Translate

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

ESTAND


Madrid, 19 (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recuerda que "estand" es la adaptación correcta en español de la palabra inglesa "stand", según lo señalado en el Diccionario de la Real Academia Española.

Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), que se celebra en Madrid desde hoy hasta el próximo 23 de enero, la Fundación ha observado que los medios emplean la palabra inglesa "stand": "España presenta sus principales propuestas en el stand de Turespaña"; "Aguilar inaugurará el stand de la Red Rural Nacional en Fitur".

La palabra "estand", adaptación hispanizada de "stand", ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos', aunque se pueden usar otras alternativas como "pabellón" (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), "caseta" o "puesto" (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y "expositor".

De este modo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en los anteriores ejemplos se debería haber escrito: "España presenta sus principales propuestas en el estand de Turespaña"; "Aguilar inaugurará el estand de la Red Rural Nacional en Fitur".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán,, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...