Translate

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

QUALIDADE EM TRADUÇAÕ


QUALIDADE – CALIDAD -

O êxito de uma venda ou credibilidade da mensagem noutra língua pode ficar comprometida com uma tradução de fraca qualidade. Dominar o idioma do qual e para o qual se vai traduzir é um requisito, mas não é o único para uma tradução de qualidade. O fato de ser tradutor nativo da língua de destino, conhecer a matéria e a sua terminologia, de ser efetuada uma revisão da tradução por um segundo tradutor e de saber manusear os programas de tradução aumenta a qualidade de uma tradução.

Traduções de qualidade ao preço mais competitivo do mercado.

Que é o que afeta a qualidade duma tradução?

Há vários fatores que influenciam a qualidade duma tradução. A seguir expômos umas dicas para ajudar-lhe a reconhecer os fatores que costumam afetar o resultado final.
• A perícia, o conhecimento e a língua materna do tradutor. Os tradutores profissionais só trabalham à sua língua materna. Descubra quem vai fazer a tradução e solicite informação sobre sua titulação, conhecimentos e experiência.
• Revisão e correção: Para assegurar os mais altos níveis de qualidade na tradução é recomendável realizar um controle de qualidade no qual alguém que não seja o tradutor original revise o texto traduzido antes de sua entrega. Se, se vai publicar a tradução, é aconselhável que o tradutor comprove as provas finais para se assegurar que os maquetadores não efetuem nenhuma modificação inadequada ao texto. Como os maquetadores muitas vezes não falam o idioma no qual o documento impresso está escrito, não são conscientes que estão cometendo erros.
• Prazo de entrega: Como em qualquer outro trabalho, a qualidade requer seu tempo e a tradução não é uma exceção. Um trabalho feito às pressas poucas vezes é um trabalho bem feito. Se o Prazo de entrega é muito apertado pode ser tentador dividir o trabalho entre vários tradutores. Normalmente, isto é pouco recomendável, já que geram problemas de uniformidade na terminologia e os estilos usados, a correção destes textos requer de tempo e recursos adicionais.
• Grau de comunicação entre o tradutor e o cliente. Em geral, quanto mais fluida seja a comunicação entre o tradutor e o cliente, melhor é o resultado final. Esta comunicação costuma manifestar-se com consultas sobre a terminologia mais adequada para o contexto no qual trabalha o cliente e seu setor industrial, porém também pode se referir, entre outros aspectos, aos formatos de arquivos eletrônicos ou a maquetação do documento.





Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...