Translate

domingo, 27 de fevereiro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA


Recomendación del día:

«afuera, fuera»

Recomendación de la Fundación del Español Urgente México sobre el uso de las palabras afuera y fuera.

Afuera es un adverbio de lugar que, con verbos de movimiento explícito o implícito, significa ‘hacia el exterior del sitio en que se está o de que se habla’: «Por favor acompáñame afuera», «Juan puso las macetas afuera de la casa». Se emplea asimismo con verbos sin idea de movimiento, con el sentido de ‘en el exterior del sitio en que se está o de que se habla’: «Se oyeron muchos ruidos afuera». Por su parte, fuera es un adverbio de lugar que significa ‘a o en la parte exterior del sitio en que se está o de que se habla’. Se construye con un complemento con de, explícito o implícito, que expresa el lugar de referencia. Se usa tanto con verbos de movimiento como de estado: «Cerré rápidamente el portafolios y salí fuera del edificio», «Ella nunca estaba fuera de su casa después de las seis».
Cabe señalar que los dos adverbios pueden ir precedidos de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por: «Limpió un pedazo del cristal para poder mirar hacia afuera», «Tiró a gol desde afuera del área», «Él viene de fuera», «Cerró la sala por fuera sin hacer ruido», pero nunca de la preposición a, ya que en ese caso se emplea el adverbio simple afuera, que en su forma la tiene ya incluida: «de dentro a afuera» y «vamos a fuera» deben decirse «de dentro afuera» y «vamos afuera». En general, es rechazado el uso de afuera seguido de un complemento con de: «Saqué a dos alumnos afuera del salón», «El perro está afuera de la casa», y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse fuera: «Saqué a dos alumnos fuera del salón», «El perro está fuera de la casa», aunque este uso no es infrecuente en el habla coloquial o popular americana. En América cuando el verbo, ya sea de movimiento o de estado, no tiene complemento explícito, se prefiere en general el uso deafuera: «Afuera está lloviendo».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...