Translate

sexta-feira, 25 de março de 2011

APETI




Qué es APETI?





APETI son las siglas de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Fundada en 1954, es el cuerpo profesional de traductores e intérpretes decano en España y uno de los primeros del mundo. Es una institución con más de medio siglo de experiencia en la promoción de los más altos estándares intelectuales y éticos en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación, y en la acreditación de los profesionales que los representan.

Está formada por traductores e intérpretes que ejercen en una o más de las cuatro grandes áreas en que se dividen la traducción escrita y la oral, según la función que desempeña la lengua en cada caso: Traducción Literaria (TL); Traducción Técnica (TT); Interpretación (IC); e Interpretación Jurada (IJ).

APETI representa la unión y la solidaridad en la profesión, protegiendo, reivindicando y defendiendo los derechos morales y materiales que, por su condición de autores de un trabajo intelectual, poseen todos los traductores e intérpretes profesionales.

¿Cuál es la situación actual del ejercicio profesional?

APETI considera que el ejercicio profesional independiente de la traducción se encuentra en una situación crítica que requiere la acción conjunta y solidaria de todos los profesionales.

Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. Toda traducción oral o escrita es producto del intelecto individual de la persona física que la realiza. La producción remunerada de traducciones no es, por tanto, una actividad industrial ni empresarial de ningún tipo, sino una actividad profesional que se ejerce personalmente por cuenta propia o ajena, individualmente o en colaboración con otros profesionales.

La traducción desempeña hoy un papel clave en la expansión y desarrollo de las sociedades globales de la información y del conocimiento y en su impacto en todas las culturas y lenguas. Sin embargo, el estatus y la situación profesional del traductor no reflejan la enorme importancia social, cultural y económica de la traducción. Esto se debe a la existencia de poderosos intereses que ejercen un fuerte control económico e intelectual sobre la producción de traducciones utilizando la desinformación, la intermediación comercial y la injerencia tecnológica. Mediante normas como la UNE-EN 15038 pretenden consolidar prácticas empresariales que desvinculan al traductor de las traducciones que realiza, que restan valor a su labor intelectual y minimizan su papel en la producción de traducciones. Son prácticas que fomentan la invisibilidad del traductor, privándolo del reconocimiento social, cultural y económico que le corresponde por su labor intelectual, impidiéndole desarrollar su carrera profesional independiente, y obligándolo a realizar un trabajo anónimo en las condiciones que imponen las empresas que representan dichos intereses.

¿Cómo afecta esta situación a las distintas áreas de la traducción?

El área más afectada es hoy la Traducción Técnica (TT) en todas sus especialidades, tanto en el ámbito de las humanidades como en el científico y técnico. Su protagonismo en el desarrollo y expansión de las sociedades de la información y del conocimiento la convierten en objetivo prioritario de la norma UNE-EN 15038. Es un área gravemente amenazada por un entramado empresarial que persigue el control monopolístico de la producción de traducciones.

La Traducción Literaria (TL) profesional se ejerce frecuentemente en un ámbito dominado por los intereses de las grandes empresas editoriales. Dichos intereses podrían acabar confluyendo con los intereses empresariales que amenazan el área de la traducción técnica, dado que el nombre del traductor de una obra literaria no es considerado un activo empresarial insustituible, como pueda serlo el del autor de la misma.

La Interpretación Jurada (IJ) también se ve amenazada por los mismos intereses que la traducción técnica. Se ha propagado la desinformación en esta área hasta el punto de incluir su vertiente escrita (o traducción jurada) en la norma UNE-EN 15038 como "servicio de valor añadido", lo cual es incompatible con la naturaleza, función y regulación legales de la traducción en esta área. Ninguna empresa está autorizada para expedir traducciones juradas u oficiales, por lo que resulta cuando menos engañoso que oferte este servicio.

En la vertiente oral de la Interpretación Jurada (IJ) y en la Interpretación (IC) no se aplica aún la norma UNE-EN 15038. La presencia física del intérprete impide a las empresas intermediarias ocultar o suplantar su identidad o minimizar su papel, aunque le prohíben entablar una relación profesional directa con el cliente. Sin embargo, esa ocultación o suplantación resulta fácil si la interpretación se realiza de modo no presencial o a distancia, empleando las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), como sucede en las teleconferencias o en las videoconferencias. Previsiblemente, el uso de estas tecnologías y de sus aplicaciones a la traducción extenderá el problema a estas áreas.

¿Qué hace APETI ante esta situación?

APETI reivindica que el verdadero y único autor de una traducción escrita u oral es la persona física que la realiza, por lo que debe ser identificada, reconocida, remunerada y respetada como tal autor, y debe asumir la responsabilidad de dicha autoría. La ley establece el derecho de los traductores literarios, de los traductores técnicos y de los intérpretes a que se les reconozca e identifique como autores de las traducciones escritas y orales que realizan.

En consecuencia, APETI condena sin reservas y combate activamente a través de actuaciones concretas todas aquellas conductas, prácticas y políticas que directa o indirectamente resultan en la ocultación o suplantación de la identidad del traductor, o en la modificación, utilización o explotación del fruto de su trabajo intelectual sin su conocimiento y su autorización.

¿Qué ventajas tiene ser miembro de APETI?

APETI promueve, crea y desarrolla vías para que los traductores e intérpretes que cumplan determinados requisitos de ingreso puedan ejercer como profesionales independientes, acreditados por el cuerpo profesional decano en España y uno de los primeros del mundo, y para que puedan desarrollar plenamente su carrera profesional desde el inicio de su actividad.

Desde que se empieza a ejercer, ser miembro de APETI significa prestigio. Garantiza ante el cliente los más altos estándares intelectuales y éticos, así como un nivel de formación, preparación y experiencia equivalente al requerido para ejercer otras profesiones denominadas tituladas o liberales, y el nombramiento correspondiente en el caso de los intérpretes jurados.

En el día a día de su ejercicio profesional, el miembro de APETI dispone de directrices claras y detalladas sobre sus competencias profesionales, ya sea traductor literario, traductor técnico, intérprete, o intérprete jurado, así como de recomendaciones motivadas sobre la remuneración u honorarios minimamente adecuados en cada caso. También puede obtener asesoramiento jurídico y orientación sobre las obligaciones legales y fiscales derivadas del ejercicio profesional, y solicitar la mediación o arbitraje de APETI en caso de conflicto con el cliente.

Para desarrollar su carrera profesional, el miembro de APETI cuenta con vías para establecer contacto directo con los clientes finales, evitando el parasitismo de las empresas que impiden o prohíben dicho contacto coartando la libertad intelectual y la independencia económica del profesional. También dispone de orientación y recomendaciones sobre cómo aprovechar al máximo las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y sus aplicaciones a la traducción e interpretación.

¿Quién puede solicitar el ingreso en APETI?

Puede solicitar el ingreso en APETI cualquier persona física, con independencia de su nacionalidad y país de residencia, que considere que cumple los requisitos de ingreso y que ejerza o desee ejercer profesionalmente la traducción escrita u oral, en cualquiera de sus modalidades y especialidades, de acuerdo con los altos estándares intelectuales y éticos que promueve la Asociación a través de su Código Deontológico.

Para consultar los requisitos de ingreso y pertenencia a APETI, diríjase a la página de introducción de cada sección: Traducción Literaria (TL); Traducción Técnica (TT); Interpretación (IC); Interpretación Jurada (IJ).

Para iniciar el proceso de solicitud, haga clic en el enlace y siga las instrucciones que se indican.

¿Qué servicios ofrece APETI?

Además de los servicios disponibles exclusivamente para los miembros de APETI en la zona reservada de este sitio web, la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes ofrece diversos servicios dirigidos al público en general, a sectores o grupos específicos, y a entidades e instituciones públicas y privadas que tengan relación con la traducción e interpretación o un interés en ellas.

Puede acceder a la página de "servicios" haciendo clic en la solapa correspondiente en la parte superior de esta página, o directamente a cada servicio a través de los siguientes enlaces:

para solicitar un traductor o un intérprete
para saber si un profesional es miembro de APETI
para contactar con un miembro de APETI
para solicitar de APETI un informe o un dictamen
para solicitar la mediación o arbitraje de APETI
para hacer una consulta informativa APETI

Copyright © APETI 2004-2010 Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes
Reservados todos los derechos. Aviso Legal. Datos de contacto.





Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...