Translate

sexta-feira, 11 de março de 2011

ESOS BUENOS AMIGOS QUE NO DEFRAUDAN...


© Archivo Efe
Un amigo hace llegar a Línea Directa este comentario: «En La Nacion online, a propósito de la mención de un unitario con Gonzalo Heredia en el que el actor interpretará a un lobisón, hubo al pie del artículo un montón de comentarios de lectores que ponían el grito en el cielo porque, según ellos, «lobisón» se debería haber escrito *lobizón . Hubo un solo (solamente) lector o un lector solo (solitario) que los remitió al DRAE y les dijo que lobisón es correcto».

Ir al diccionario, como aconseja Fundéu, es siempre el camino indicado. Quien esto escribe recuerda cuando, a los diez años y leyendo Fuego salvaje de Zane Grey, encontró la palabra hirsuto y sufrió un ataque de indignación, convencida de que la grafía correcta era *hisurto . Sólo una discusión posterior con su padre (el que había aconsejado la lectura de la novela) y la consecuente búsqueda en el diccionario la convencieron de que el traductor sabía su oficio y que hirsuto era la grafía correcta. Pero, como premio consuelo, también aprendió allí a usar de una vez y para siempre la palabra cortafuegos , en el sentido de 'vereda ancha que se hace en los sembrados y montes para que no se propaguen los incendios' (en el DRAE la entrada actual es cortafuego o cortafuegos).

Ahora bien, no siempre que uno busca está la palabra en el diccionario, pero eso no significa que no exista y que por ello su uso no sea correcto. Por ejemplo, hay muchos adverbios terminados en -mente que tampoco figuran y no por ello dejan de usarse ni son menos correctos. María Moliner, en la Presentación de su Diccionario del uso del español , aclara que «en muchos casos, se sustituye la definición de los derivados en una palabra formados mediante un sufijo usual por la fórmula "derivados de significado deducible del de". En general, no habrá duda respecto de su significado; pero, si la hubiese, bastaría con buscar el valor del sufijo en su lugar alfabético».

Dos lectores de esta columna, Ana M. Tello y Eduardo Acosta, tuvieron una misma duda. Escribió Tello: «Hace unos días, mientras conversaba con una mamá, le escuché decir la palabra repitencia y hoy la veo escrita en el diario. Fui al diccionario y no la encontré. Abrí el de la RAE (Internet) y tampoco figuraba. ¿Existe esta palabra? ¿Hay un equivalente cuando nos referimos a la repetición de grados o años escolares?». Acosta se refirió a ello casi en los mismos términos: «En repetidas ocasiones he leído en La Nacion la palabra repitencia en relacion con el problema escolar de la repetición de grado o año. ¿Es una palabra ya admitida en nuestro idioma? Me sonaba mejor hablar de repetición».

Repitencia es un sustantivo formado correctamente. Si se consulta la entrada del sufijo -ncia , en el DRAE , está la respuesta: «-ncia. (Del lat. - ntia ). 1. suf. Forma sustantivos femeninos abstractos, de significado muy variado, determinado por la base derivativa. Toma las formas -ancia , cuando la base derivativa termina en -ante . Extravagancia , importancia ; -encia , cuando termina en -ente o -iente . Insistencia , dependencia » En el DRAE figura el adjetivo repitiente : «(Del ant. part. act. de repetir ). 1. adj. Que repite o se repite. U. t. c. s. 2. adj. Que repite y sustenta en escuelas o universidades la repetición. U. t. c. s.", pero en el Diccionario panhispánico de dudas se aclara que «el adjetivo, usado frecuentemente como sustantivo, que se aplica en muchos países de América al alumno que repite curso, es repitente (...) La forma repitiente , también válida, es menos frecuente. Con este mismo sentido, en otros países, se usa la forma repetidor».

Hay que volver a lo que nos enseñaban cuando éramos chicos. Fundéu nos lo recuerda: «El diccionario es tu amigo» y el tango lo confirma: «Los amigos se cotizan en las buenas y en las malas». En soporte papel o en Internet, diccionarios y enciclopedias estarán siempre a la mano, dispuestos a ayudar. ¡Consultémoslos, seguro que no nos van a defraudar!

Publicado 07/03/2011
Graciela Melgarejo
www.lanacion.com.ar

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...