Translate
quinta-feira, 10 de março de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
zona de exclusión aérea y no zona de no vuelo
La expresión asentada en español para denominar una zona en la que no se permite el vuelo de aviones, especialmente en el ámbito militar, es zona de exclusión aérea o zona de restricción aérea y no zona de no vuelo.
Sin embargo, se ha podido observar que algunos medios de comunicación emplean en las noticias relacionadas con Libia el giro zona de no vuelo, calcado del inglés no-fly zone, a veces escrito incorrectamente con guion (no-vuelo) o con comillas, como en los siguiente ejemplos: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de no-vuelo significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona de “no vuelo” conlleva una operación militar».
Otros giros adoptados por la ONU son zona sin vuelo y área sin vuelo, que, junto con los anteriores, son más apropiados que el calco del inglés: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de exclusión aérea significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona sin vuelo conlleva una operación militar».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário