Translate

quinta-feira, 10 de março de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

zona de exclusión aérea y no zona de no vuelo

La expresión asentada en español para denominar una zona en la que no se permite el vuelo de aviones, especialmente en el ámbito militar, es zona de exclusión aérea o zona de restricción aérea y no zona de no vuelo.

Sin embargo, se ha podido observar que algunos medios de comunicación emplean en las noticias relacionadas con Libia el giro zona de no vuelo, calcado del inglés no-fly zone, a veces escrito incorrectamente con guion (no-vuelo) o con comillas, como en los siguiente ejemplos: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de no-vuelo significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona de “no vuelo” conlleva una operación militar».

Otros giros adoptados por la ONU son zona sin vuelo y área sin vuelo, que, junto con los anteriores, son más apropiados que el calco del inglés: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de exclusión aérea significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona sin vuelo conlleva una operación militar».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...