Translate

terça-feira, 29 de março de 2011

IPAD


¿el ipad o la ipad?

por Fundéu - MANUAL de ESTILO

Hemos leído en la prensa estos días, como no podía ser menos, que Apple ha lanzado la segunda generación de su popular tableta: la ipad 2 ¿la ipad? pero, ¿no era el ipad?


Antes de que ningún curiosillo se atreva a preguntar: no, Apple no ha cambiado el sexo de su tableta en la nueva versión. Lejos de ser así, el género femenino viene motivado por la traducción ¿cómo llamamos a los dispositivos tipo ipad en español? tabletas, y ¿cuál es el género de la palabra tableta en nuestra lengua? pues femenino. Ergo: la ipad.

Este razonamiento zanjaría la cuestión si no fuera porque la palabra ipad, aunque gráficamente comienza por i, se lee /aipad/, y esa ai inicial de su pronunciación funciona como una a fuerte, una a tónica, que es la que recibe el acento de la palabra (como la a inicial de agua, y no como la de amigo).

En español, los sustantivos que comienzan por a tónica llevan, para evitar la cacofonía, el artículo en masculino, con independencia de que ellos sean masculinos o femeninos. Así, decimos el agua, el área o el aula, aunque el resto de sus complementos vayan en femenino: el agua clara, el área designada, el aula establecida. Por tanto, aunque creamos que ipad es un sustantivo femenino, lo adecuado es decir el ipad.

Ahora bien, no debe perderse de vista que este cambio en el género del artículo tiene una motivación fonética. Por tanto, allí dónde la cacofonía no se dé, no es necesario efectuarlo. Si nuestra pronunciación de la palabra ipad no recoge esa ai inicial inglesa, sino simplemente una i, no hay, en principio, ningún motivo para decir el ipad. Y lo mismo sucedería con otras palabras similares como iphone o ipod, de no ser porque ellas ya son del género masculino.

REFERENCIAS

De momento la búsqueda en Google de la cadena “el Ipad” frente a “la Ipad” arroja un saldo mayoritario a favor de la primera.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...