Translate
terça-feira, 12 de julho de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test
En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test: «La UE promete ayuda a bancos que no aprueben el stress test»; «La próxima semana, la atención del mercado estará puesta en la publicación de los resultados de los stress test a las entidades financieras».
El stress test se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.
Aunque en español existen varias traducciones posibles —prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomiendan, como las más apropiadas, prueba de resistencia y prueba de solvencia: «La UE promete ayuda a bancos que no aprueben la prueba de resistencia»; «... la publicación de los resultados de las pruebas de solvencia a las entidades financieras».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário