Translate
quinta-feira, 15 de setembro de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tenis: nueve claves para una buena redacción
En las informaciones relacionadas con las semifinales de la Copa Davis, que se disputan este fin de semana en Belgrado (Serbia) y Córdoba (España), es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales y que tienen un equivalente en español son:
1. set: manga
2. tie break: muerte súbita
3. hacer un break: romper el servicio
4. ace: saque directo
5. match point: punto de partido
6. net: red
7. out: fuera
8. deuce: iguales
9. winner: golpe ganador
Los extranjerismos que no tengan un equivalente en español, o cuando, habiéndolos, se decida mantener la forma inglesa, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário