
Recomendación del día
lockout es 'cierre' o 'paro patronal'
En español, la voz inglesa lockout significa 'cierre' o 'paro patronal'.
A principios de verano los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores y, a raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como «El lockout de la NBA sigue firme», «El acuerdo contempla una cláusula de retorno post-lockout...» o «Si el lockout persiste, el equipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA».
En todos estos casos se podría haber sustituido lockout por cierre o paro patronal: «El paro patronal de la NBA sigue firme», «El acuerdo contempla una cláusula de retorno por cierre patronal...» o «Si el paro patronal persiste, el equipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA».
Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis.
Nenhum comentário:
Postar um comentário