Translate
quarta-feira, 21 de setembro de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
lockout es 'cierre' o 'paro patronal'
En español, la voz inglesa lockout significa 'cierre' o 'paro patronal'.
A principios de verano los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores y, a raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como «El lockout de la NBA sigue firme», «El acuerdo contempla una cláusula de retorno post-lockout...» o «Si el lockout persiste, el equipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA».
En todos estos casos se podría haber sustituido lockout por cierre o paro patronal: «El paro patronal de la NBA sigue firme», «El acuerdo contempla una cláusula de retorno por cierre patronal...» o «Si el paro patronal persiste, el equipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA».
Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário