Translate

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


estado del arte, calco inapropiado de state-of-the-art

La expresión estado del arte, referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa state-of-the-art (o state of the art, sin guiones) que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología punta, los últimos avances, lo último o el estado de la cuestión, entre otras opciones.

La mayor parte de los diccionarios ingleses definen state of the art como ‘el nivel más avanzado o sofisticado de una ciencia, tecnología o arte en un punto determinado en el tiempo’, y puede escribirse tanto unido con guiones como sin ellos, por lo que traducirlo por estado del arte no resulta apropiado, tal como se puede leer en el Diccionario panhispánico de dudas.

Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos de este calco de state of the art en algunos medios: «Se trata de averiguar cuál es el estado del arte en biotecnología para saber si es necesaria una inversión», «Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado del arte del año que termina, sería la foto de una multitud»

En estos casos, hubiera sido más apropiado expresarlo de otra manera: «Se trata de averiguar los últimos avances en biotecnología para saber si es necesaria una inversión», «Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado de la cuestión del año que termina, sería la foto de una multitud».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...