Translate
sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tarjetas o cajeros sin contacto, mejor que tarjetas o cajeros contactless
El término inglés contactless, asociado a la tecnología que permite, básicamente, operar en cajeros automáticos y pagar con tarjeta sin necesidad de introducirla en el lector correspondiente, puede sustituirse por su traducción en español sin contacto.
En las noticias relacionadas con el lanzamiento por diversas entidades financieras de este sistema de pago se emplea con frecuencia el término inglés contactless, como en «“La Caixa” y Visa iniciarán el lanzamiento en Barcelona del sistema contactless» o «La tecnología "contactless" presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos».
En los ejemplos anteriores hubiera sido más apropiado decir: «"La Caixa" y Visa iniciarán el lanzamiento en Barcelona del sistema sin contacto» o «La tecnología sin contacto presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário