Translate

sábado, 12 de maio de 2012

NORMAS DE TRADUCCIÓN




NORMAS Y PROCEDIMIENTOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN


La globalización exige que el nivel de calidad del servicio prestado siga ciertos estándares internacionales. En lo que respecta a la traducción, los órganos internacionales que los establecen son el CEN (Comité Europeo de Normalización), el IPQ (Instituto Português de Qualidade), AENOR (Asociación Española de Normas de Calidad), y la ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) e ISO (International Organization for Standartization) entre otros.

Las Asociaciones de Empresas de Traducción de la Unión Europea se rigen actualmente por la Norma europea de calidad para servicios de traducción. Norma UNE EN-15038:2006. Requisitos para la prestación del servicio. La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción.
La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.
Los estándares que existen en el ámbito de la traducción son pocos, de manera que, en general, son tomados como referencia los de otros países. Se puede encontrar en internet una presentación de Abaituba que hace referencia a algunos de ellos.


Empresas de traducción

- UNE-EN ISO 9000, 9001, 9002, 9004
- UNI 10574:1996 (Italia)


Presentación de Traducciones

- ISO 2384:1977


Servicios de traducción

- DIN 1200
- ÖNORM D 1200:2000 (Austria)
- EUATC - Quality Standard for Translation Services
- Norma UNE EN-15038:2006.

Edición de traducciones

- NBR 10526


Contratos de traducción

- DIN 2345:1998 (Alemania)
Define los conceptos más importantes de la traducción, documenta el proceso y establece los derechos y las obligaciones de traductores y clientes, y establece los parámetros para os contratos de traducción.
- ÖNORM D 1201:2000 (Austria)


Terminología

- ISO 12616:2002
Define los elementos necesarios para garantir la calidad y consistencia de la información terminológica utilizada en la traducción.

Otros estándares publicados sobre terminología son:

- ISO 639:1988 (ISO 639-1 Alpha-2 e Alpha-3) Normas de idiomas
- ISO 704:2000 Trabajo terminológico: Principios y métodos
- ISO 860:1996 Trabajo terminológico: Armonización de conceptos y términos
- ISO 1087-1:2000 Vocabulario: Teoría y aplicación
- ISO 1087-2:2000 Vocabulario: Aplicaciones informáticas
- ISO 1951:1997 Símbolos lexicográficos
- ISO 12199:2000 Orden alfabético de dados terminológicos
- ISO 12200:1999 Formato de intercambio de terminología (MARTIF)
- ISO/FDIS 12616 Terminografía (*) para la traducción

Servicios de traducción e interpretación

- ISO 12616:2002
Define los elementos necesarios para garantir a calidad y consistencia de la información terminológica utilizada en la traducción.


Documentación

- ISO 8879


Lingüística

- Alfabeto DIN 5007
- Ortografía DIN 5008


REFERENCIAS
Actualización del artículo “NORMAS E PROCEDIMENTOS NA QUALIDADE DA TRADUÇÃO”
Fonte:http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/nor.html

La Terminografía, también conocida como 'gestión terminológica', 'trabajo terminográfico' o 'práctica terminológica', es la rama aplicada de la Terminología que se ocupa de la investigación y de la elaboración de instrumentos terminológicos, como son los diccionarios especializados, glosarios, bases de datos terminológicas, bases de conocimiento terminológico, etc. Si bien en el caso de la Lexicología/Lexicografía existe una tónica general a la hora de utilizar los sufijos - logía y -grafía para la propuesta teórica y la puesta en práctica, respectivamente, en el caso de la Terminología/Terminografía no ocurre lo mismo. Fuente: Wikipedia.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...