Translate
terça-feira, 19 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
drone es 'avión no tripulado'
El término drone se emplea en aeronáutica para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar.
Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como ‘zángano’, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: «Quince muertos en un nuevo ataque de 'drones' en Pakistán».
La palabra drone no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado. Si se opta por el extranjerismo drone, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
Así, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: «Quince muertos en un nuevo ataque de aviones no tripulados en Pakistán».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário