Translate

terça-feira, 17 de julho de 2012

CALIDAD EN TRADUCCIÓN


La Calidad Percibida versus la Calidad Real de la Traducción

Calidad es un concepto subjetivo que está relacionado directamente a las percepciones de cada individuo. Diversos factores como cultura, modelos mentales, tipo de producto o servicio prestado, necesidades y expectativas influencian directamente en esta definición.
Las cualidades y particularidades típicas de algo se resaltan a partir del concepto de calidad, una noción que se utiliza al realizar comparaciones entre elementos pertenecientes a una misma especie. Cabe resaltar que la definición de calidad, por el carácter subjetivo de su acepción, no acostumbra ser precisa. Pero una cosa es cierta, “siempre” la calidad es definida por el cliente, es decir el cliente es siempre quien tiene la última palabra sobre la calidad. Por eso, y no obstante existan innumerables definiciones de la calidad de un servicio, la mayoría de ellas se concentra en satisfacer las necesidades y los requerimientos de los clientes y en conocer hasta qué punto el servicio prestado satisface sus expectativas.
En este sentido, entendemos que el conocimiento previo, tanto de las percepciones como de las expectativas de los clientes debe ser el punto de partida de una investigación que pretenda medir la calidad de servicio percibida. Existen diversos atributos que definen la buena calidad de la traducción.
● La corrección gramatical de una traducción es sin dudas importante por sí misma, pero su papel en el proceso de compra, evaluación y toma de decisión es menor. El cliente se preocupa solamente sobre la calidad percibida de la traducción que – por lo menos parcialmente – se crea en la mente del comprador, antes de la transacción real. Cualquier proceso de compra es más complejo de lo que pensamos, y las situaciones sin ningún conocimiento anterior de las actitudes no son frecuentes. La objetividad no es fácil de alcanzar cuando usted tiene que ser un sujeto activo.
● La reputación del traductor, o de la empresa de traducción, es un factor importante que influencia nuestras opiniones desde el principio.
En la mente de un comprador, la reputación del traductor puede construir una imagen digna de confianza y actuar como una garantía o seguro contra la traducción de mala calidad.
La mente humana tiende a construir relaciones causales entre diversas cosas.
Pensamos que un traductor con buena reputación puede producir traducciones de alta calidad constantemente porque su reputación de otra manera seria perjudicada.
Esta clase de raciocinio circular dice muy poco respecto de la calidad real de la traducción, pero crea una energía positiva sobre el traductor o la empresa de traducción.
Los traductores profesionales pueden crear una buena reputación con sus acciones.
Un traductor profesional puede utilizar diversas clases de indicadores secundarios de la calidad.
La confianza es importante en la percepción de la calidad de la traducción.
Del punto de vista de un comprador, un problema muy común con la calidad es que ella puede no ser visible o evaluable antes que se realice la transacción de compra.
Inclusive, en algunos casos, la calidad no puede ser vista.
Infortunadamente es la falta de calidad la que se hace visible cuando menos se espera, y con altos costos. La calidad de la traducción no es excepción. La calidad de la traducción es extremamente difícil de evaluar. Para poder decir si la traducción es buena o no, se necesita mucho conocimiento en relación con los idiomas implicados y al material original.
Por ser tan difícil distinguir la calidad, los compradores (y proveedores de servicios) con frecuencia buscan la ayuda de indicadores secundarios de la calidad.
Muchos acreditan que el precio más alto es sinónimo de una calidad más alta. Y no es un concepto erróneo – tampoco absoluto - ; una buena calidad en traducción envuelve la participación en ella de, como mínimo, dos traductores profesionales (traductor y revisor), además de software y herramientas asistidas por computador (CAT), que atiendan a las normas internacionales de Garantía de Calidad en Traducción, y ello posee un costo.
En traducción, así como en otros campos, nadie hace milagros con los precios.
Los traductores profesionales y los intérpretes altamente calificados precisan confiar en los indicadores secundarios de la calidad al comunicarse con los clientes potenciales.
Las personas que procuran ayuda con la traducción raramente son expertas en la materia.
Las referencias, recomendaciones, graduaciones, especializaciones y, reputación son ejemplos de indicadores de la calidad que se refieren a la calidad real de la traducción tan solo de manera indirecta.
Cada tarea de traducción es individual y el éxito en proyectos anteriores no garantiza ni determina la calidad del trabajo siguiente.
Esto se aplica no solo a los traductores; es un desafío real en la mayoría de las empresas de servicios.
No obstante, el vínculo entre los indicadores secundarios y la calidad pueda ser deficiente, los indicadores bien seleccionados pueden permitir la confianza en el servicio entre los participantes, y la confianza es de hecho un elemento clave entre o comprador del servicio de traducción y el proveedor.
Se dice, con razón, que cada traductor proporcionará una diferente traducción para el mismo texto, y que no existe una única manera correcta de realizarla. Es esta particularidad la que coloca a la traducción en el campo de las artes, ella no es una ciencia exacta. Como la precisión absoluta es un concepto complejo, los indicadores secundarios de la calidad pueden ser muy prácticos, como muchos traductores ya saben.
No obstante, sería interesante que estos indicadores indirectos de la calidad tuvieran apenas la atención que merecen, el uso engañoso de estos elementos de creación de confianza no es rentable en el largo plazo, pues en esas relaciones siempre será utilizada la calidad real de la traducción.
Los indicadores secundarios de la calidad son una ventaja para los traductores profesionales a la hora de ganar la confianza del cliente.
La calidad de una traducción es una cosa interesante. Puede ser simple o imposible de evaluar, dependiendo de sus propias habilidades idiomáticas. Cuando el texto es traducido para su lengua nativa, la mala calidad gramatical es bastante fácil de ser verificada, así como el estilo y el concepto.
Cuando el texto es traducido para un idioma que usted no conoce, usted no puede decir una palabra sobre la calidad de la traducción.
Para ser capaz de decir si la calidad de la traducción es buena o no, usted no debe apenas prestar atención a la gramática del texto traducido, debe también ser capaz de verificar y comprender el texto original.
Eso significa que la calidad de una traducción solo puede ser evaluada por una persona que tenga buena competencia lingüística y, en algunos casos, conocimientos técnicos.
Ese dilema me hace admirar el papel de los compradores de traducciones, pues ellos pueden no saber nunca lo que compraron.
La única cosa en que pueden confiar es en la palabra del traductor o de la empresa traductora, De esa forma, la confianza se torna un prerrequisito de cualquier transacción entre el comprador y el vendedor de una traducción.

Gramática versus Claridad de Interpretación: ¿Qué es más importante en términos de calidad de una traducción?

La calidad de una traducción es un tema importante.
En tanto el uso de los medios de comunicación social e Internet está aumentando, así como los criterios del texto escrito.
Cualquier persona puede escribir y publicar on-line, no importa su experiencia y habilidad en el lenguaje.
Creo que hoy existen diferentes criterios de calidad (en traducción), dependiendo del lugar o el canal.
Errores gramaticales en un post o en otra obra literaria son probablemente recibidos de diferente forma en los medios de comunicación sociales.
El destino de las comunicaciones electrónicas de hoy en ese campo es el de compartir ideas, de forma que las personas puedan comprender el mensaje.
Una de las principales razones por detrás de los proyectos de traducción es también compartir informaciones con un público más vasto.
Esto expande los límites del concepto de calidad.
Muy diferente es respecto a las traducciones jurídicas, técnicas o científicas, donde se hace necesaria precisión en el mensaje, claridad de concepto, estilo y rigor técnico. De su correcta traducción e interpretación puede depender la seguridad de personas, bienes y procesos en campos tan variados como medicamentos, vuelos comerciales, seguridad en los ingenios de azúcar y alcohol, centrales nucleares o en el transporte de combustibles.
A la hora de comprar un servicio de traducción recuerde:
En Magna usted puede confiar...



Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...