Translate

sábado, 14 de julho de 2012

LA PALABRA
















dragomán. (Cf. truchimán). 1. m. p. us. Intérprete de lenguas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Dragomán, truchimán, trujimán o trujamán es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.1 Proviene del idioma árabe ترجمان (tarǧumān «traductor o intérprete»).
Etimología y variantes
En árabe el término es ترجمان (tarǧumān) y en turco tercüman. Proviene de la raíz tetraliteral semítica t-r-g-m, que aparece en lengua acadia con la forma "targumannu" y en arameo con la formatargemana. En hebreo se diferencia entre מתרגם (metargem) —que se refiere al traductor (de textos escritos)— y מתורגמן (meturgeman) que se refiere al intérprete (de conversaciones o discursos de viva voz). La segunda acepción es más cercana a la mencionada en otras lenguas, aunque ambas provienen de la misma raíz semítica.
Durante la Edad Media, la palabra pasó a las lenguas europeas: en inglés medieval es dragman, en francés antiguo es drugeman, en latín medieval es dragumannus y en griego medieval δραγομάνος. En épocas posteriores aparece el término con la forma alemana trutzelmann, las francesas trucheman o truchement (en francés moderno sería drogman), la italiana turcimanno y las españolas trujamán, trujimán y truchimán; estas variantes apuntan a una palabra turca o árabe que sería «turjuman», con una vocalización diferente.
Bibliografía
Marie de Testa & Antoine Gautier, Drogmans et diplomates européens auprès de la Porte ottomane, éditions ISIS, Istanbul, 2003.
Referencias : Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. p. 99.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA un acontecimiento  sucede , no  se sucede   Para expresar que un acontecimiento ocurre, lo adecuado es emplear  su...