Translate
terça-feira, 25 de setembro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test
Se recomienda prueba de resistencia y prueba de solvencia en lugar de prueba o test de estrés para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.
En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: «Los test de estrés a la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó el gran test de estrés del Gobierno».
Aunque en español existen varias traducciones posibles —prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomiendan, como las más adecuadas, prueba de resistencia y prueba de solvencia: «Las pruebas de solvencia de la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó la gran prueba de resistencia del Gobierno».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário