Translate
segunda-feira, 8 de outubro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect
Se recomienda emplear efecto de exclusión o efecto de expulsión en lugar de la expresión inglesa crowding out effect para referirse al fenómeno en el que, según algunas teorías económicas, se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública.
Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto público en la economía’ y propone las traducciones de efecto de exclusión o de expulsión, aunque también tienen uso y son válidas las variantes efecto de desplazamiento y efecto de evicción.
Por ello, en frases como «El déficit activa el efecto crowding-out en la inversión» o «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto crowding out cultural”» lo apropiado habría sido «El déficit activa el efecto de exclusión en la inversión» y «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto de expulsión cultural”».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário