Translate

sexta-feira, 5 de outubro de 2012


Recomendación del día


holding, anglicismo traducible en español

La voz inglesa holding, que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por grupo.

Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: «El impulsor del holding de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del holding Rumasa comenzaron en los años 70».
Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse también por consorcio, grupo financiero, grupo industrial o grupo de empresas, según el contexto.
Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: «El impulsor del grupo de empresas de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del grupo Rumasa comenzaron en los años 70».
Cabe recordar, además, que si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...