Translate
terça-feira, 2 de outubro de 2012
SOBRE LA TRADUCCIÓN
«Comprensión y expresión: he aquí las dos alas del traductor. Si le falla cualquiera de ellas, no podrá remontar el vuelo.»
«Entre un poema y su traducción habrá siempre fisuras, inclusos fosos.
¡Entre un poema y la vida habrá siempre abismos!
Nadie pretenderá por eso hacer callar a los poetas. Igualmente irrazonable sería negar la legitimidad de la traducción literaria.»
«Cualquier español, mexicano, argentino, colombiano, chileno…vibra leyendo a Rubén Darío, Alfonso Reyes, García Lorca, Borges, Neruda.
Todos ellos son espiritualmente, culturalmente, compatriotas de cuantos hablamos como nuestra la lengua de Cervantes.»
Valentín García Yebra
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA tilde diacrítica, uso La tilde diacrítica es la que permite distinguir ciertas palabras que se escriben igua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário