Translate

domingo, 2 de dezembro de 2012

CARLOS CASARES

Retrato de escritor
«Narrativa breve completa» ofrece algunos de los mejores textos de CAsares y permite observar su evolución como autor










XESÚS FRAGA

En vida, Carlos Casares publicó dos volúmenes de relatos:Vento ferido (1967), en cuya versión castellana, del propio autor, se cambió el título por El juego de la guerra y otros cuentos, y Os escuros soños de Clío (1979). Además, aparecieron otros títulos en colecciones infantiles que se enmarcan dentro del género breve, así como narraciones sueltas incluidas en antologías, como las temáticas dedicadas al fútbol y al ciclismo. Todos están recopilados, en su traducción al castellano, en Narrativa breve completa, un volumen con aspectos muy reseñables.
El primero, y obvio, el de reunir en un solo tomo toda la producción cuentística de Casares, acompañada por un apéndice que ofrece información sobre cada texto. Una edición que será de utilidad al lector gallego que ya conozca -o pueda leer- a Casares en el original gallego, pero que en realidad va destinado a descubrir las valiosas aportaciones de un escritor a los lectores en lengua castellana.
La segunda ventaja es la de permitir una visión panorámica del Casares escritor de cuentos al completar los numerosos huecos existentes entre las publicaciones de Vento ferido y Os escuros soños de Clío y el propio fallecimiento del autor. La perspectiva de conjunto ofrece una línea temporal en la que se adivinan tanto los cambios del ambiente literario como los personales de quien redactó los cuentos. Los de Vento feridose caracterizan por su economía de recursos pero a la vez dotados de la máxima expresividad, creando una atmósfera sobre la que planea una inquietud existencial en la que la violencia puede estallar en cualquier momento, en una línea que lo relaciona con planteamientos como los de Ignacio Aldecoa en Con el viento solano.
Os escuros soños de Clío, en cambio, se alivia de toda esa carga existencial para formular, con gran sentido del humor, un mundo imaginativo y ahistórico, muy en la línea de Cunqueiro, como demuestra el índice onomástico que cierra el libro. Casares también acierta en este juego de simulaciones y trampantojos en el uso del lenguaje, que traslada al castellano con éxito la traducción de Xesús Rábade Paredes.
Los otros textos que arman el volumen completan un retrato de escritor, desde un cierto estilismo inicial a un proceso de depuración que lo acerca a la transparencia perfecta de la oralidad y a la «narración pura» de Fole, a quien dedicó un libro de conversaciones. El resultado es un libro que no solo hace justicia a una faceta destacada de la obra de Casares, sino que ofrece el mayor de los goces lectores.
Casares, en la distancia corta
Libros del silencio reúne en un solo volumen en castellano toda la narrativa breve del escritor gallego, incluidos textos que nunca habían sido traducidos

En el año en que se conmemoran los diez que han transcurrido desde su inesperada muerte, un volumen ha recopilado en castellano toda la producción cuentística de Carlos Casares(1941-2002). Narrativa breve completa no solo reúne los textos del autor en la distancia corta, sino que además los presenta a una nueva generación de lectores en español, ya que algunas de las piezas nunca habían sido traducidas anteriormente. El editor, Gonzalo Canedo (Cerceda, 1955), está convencido de que es un público que se merece descubrir a un escritor «al nivel de Cunqueiro, Blanco Amor, Cela o Torrente». Precisamente un nieto de este último, Marcos Giralt Torrente, califica de «oportunísima» la aparición del volumen. «Creo que una de sus mejores virtudes era conjugar la tradición gallega del cuento, la de Dieste o Cunqueiro, con la sudamericana de Borges o Cortázar», explica, además de subrayar cómo Casares trasladaba su celebrada capacidad como narrador oral a la escritura: «Son cuentos muy meticulosos y elaborados bajo su aparente sencillez, pero también deben mucho a su maestría en el ámbito de la oralidad». Su opinión la comparte Marilar Aleixandre, quien añade además que es en los cuentos publicados en colecciones infantiles donde más se subraya esa cualidad. «É como se nese contexto o narrador se encontrase máis libre para tecer nas historias fantasía, retranca, imaxinación. Sendo a historia importante, o máis relevante é a forma de contala».
Luis G. Tosar aporta otra clave importante: «Era un gran contador, pero tamén un gran recreador, que relataba de xeito maxistral moitas das cousas que oía». Tosar cree que la muerte temprana de Casares impidió que entregase otro par de volúmenes de cuentos, que serían muy distintos de los anteriores: «Non lle gustaba repetirse».
Desde el País Vasco, Jon Kortázar también se congratula de esta edición completa, que llevará a Casares a nuevos públicos al traspasar un ámbito lingüístico. «Para conseguirlo nos toca trabajar, dar a conocer, con buenas ediciones, bien traducidas, a los buenos escritores», concluye.





























































































Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...