Translate

segunda-feira, 3 de dezembro de 2012

EL TRUJAMÁN


TRADUCTOLOGÍA
Por Ramón Buenaventura
No, la transliteración no es problema específico del traductor, pero sí: nos plantea dificultades con alguna frecuencia, por falta de una normativa general sensata y utilizable (hay normas internacionales, las ISO, por ejemplo, que quizá sean técnicamente perfectas, pero que utilizan signos inexistentes en la tipografía normal y, por tanto, no están al cómodo alcance de quien no disponga de las herramientas adecuadas). Cada idioma tiende a transliterar según su propio modo de representar los sonidos, lo cual lleva a fenómenos verdaderamente pintorescos. Miren esta lista:



• Tschaikowski - alemán
• Chaikovski - castellano
• Txaikovski - catalán
• Ĉajkovskij - esperanto
• Txaikovski - euskara
• Tšaikovski - finlandés
• Tchaïkovski - francés
• Csajkovszkij - húngaro
• Tsjaikovski - holandés
• Tsjaíkovskíj - islandés
• Ciaikovsky - italiano
• Czajkowski - polaco
• Tchaikovsky - portugués
• Tjajkovskij – sueco

Es evidente (o quizá solo me lo parezca a mí, nunca se sabe) que en estos tiempos de buscadores interneteros resulta completamente absurdo que no se unifiquen las transliteraciones, aunque para ello hiciera falta una conferencia internacional. Ahora mismo, si usted quiere encontrar en la Red todo lo que se dice de Chaikovski, en cualquier idioma, tendrá que buscarlo con tropecientas grafías distintas (Google no es tonto, desde luego, y algunas de las variantes las localizará por su cuenta, aunque solo escribamos la española; pero no siempre son fiables los resultados). Algo perfectamente absurdo. Tendría que haber una norma internacional de transliteración que los niños aprendiesen en las escuelas al mismo tiempo que su alfabeto nacional. Si nos ponemos de acuerdo en que el dígrafo khequivale a nuestra jota, sabremos que el árabe khalifa suena jalifa, y nos ahorraremos estupideces históricas como escribir y pronunciar Califato de Córdoba, con ce, o confusionismos incontrolables como el que ocurrió in illo témpore cuando se hizo famoso un ruso llamado Nikita cuyo apellido el mundo entero transliteraba, con ligeras variantes, Khrushchev, lo que dio lugar a que se le llamara «Mister K»; pero Khrushchev suena Jrushchev, y ello dio lugar a que varias publicaciones españolas lo convirtieran en «Mister J».

Fonte: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_12/03122012.htm

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...