Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 16 de dezembro de 2012

ERRORES DEL LENGUAJE







Curso: Errores comunes en el lenguaje periodístico (y general)
Autor: Alberto Fernández, colaboración de Pilar Úcar Ventura (Universidad Pontificia de Comillas, Madrid)


Introducción:
El objetivo principal de este grupo de artículos es mostrar al público errores de expresión que se cometen a menudo y, tras haberlos comentado, proponer una solución para ellos con el fin de evitar que se extiendan al lenguaje general. Se trata de una pequeña colección de errores comunes en el lenguaje periodístico, pero bien podría referirse al lenguaje de todos los días, puesto que la gente modifica su manera de hablar según lo que oye en los medios de comunicación, lo que demuestra que los periodistas cuentan con una poderosa arma que muchas veces utilizan a la ligera, sin pensar en las consecuencias que se derivan de ello. Éste no se puede considerar de ningún modo un proyecto exhaustivo, sino una especie de “denuncia” a aquellos que, siendo profesionales de la palabra, deciden, sin embargo, poner en evidencia sus conocimientos lingüísticos. Las fuentes que se han utilizado varían desde libros de estilo hasta artículos de periódico. Se ha contado con la inestimable ayuda de Pilar Úcar Miranda, escritora y profesora de lengua y cultura españolas en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid, que también ha sido coautora de varios de los artículos, y a la propia universidad por ceder su Sala de Recursos para la realización del trabajo.
1 - A NIVEL DE EXPRESIÓN
Ya no recuerdo a qué se refería aquella secretaria que salió en las noticias de cierta cadena cuando le preguntaron. Sea lo que fuese, ella lo había “consultado a nivel de jefes”. ¿No sería bastante más sencillo y natural decir “lo he consultado a los jefes”?
Un locutor de radio mencionó que los sombreros de paja son muy molestos cuando hace frío, “ a nivel de que entra aire en el sombrero”. Verdaderamente, los periodistas locutan mucho, pero parece que no saben ni hablar.
A nivel personal, a nivel mundial, a nivel general… Cosas así se pueden escuchar casi todos días. Creo yo que se trata de un galicismo, que proviene de la expresión “au niveau de”, y que ahora se ha convertido ya en un tópico del que incluso algunos correctores ortográficos de ordenador avisan 1. Como diría mi profesora de francés, “C’est une expression très à la mode” a la que casi nos hemos acostumbrado.
Es correcto decir que nos situamos al nivel de Europa, que tal punto está a nivel del mar, que el nivel de lenguaje de un escrito es culto… siempre que haya distintos niveles que distinguir, pero nunca lo es usarlo porque sí.
En un artículo al que fácilmente se puede acceder desde Internet, se dice que “ la expresión no es correcta, pero tampoco es incorrecta” * , aunque el autor del artículo agrega: “Deducimos de la omisión del Diccionario de la RAE y del María Moliner , que es mejor no usarla , y que su pronunciación obedece más a una falsa acreditación cultural que a un sincero conocimiento de la lengua.” * . En el Libro de estilo de El País podemos leer que se trata de una “expresión que suele ser mal empleada, puesto que implica un concepto de altura (‘a nivel del mar', ‘no ha llegado al nivel de otras veces'). Es incorrecta cuando se usa para extensiones o similares: ‘está prohibido a nivel estatal', ‘hay que hacerlo a nivel de prueba'. En el Museo de los horrores del Centro Virtual Cervantes nos encontramos con que «el sustantivo nivel significa “altura”, “grado, categoría, situación”. No debe utilizarse a nivel de sin que aluda a esos significados». También se nos proponen ejemplos correctos:
-Yo no puedo ponerme al nivel de ese jugador.
-A nivel del mar.
-A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.
-Ya estamos a nivel europeo.
Lo que está claro es que la expresión a nivel se puede sustituir por otras ( a nivel personal : personalmente, a nivel mundial : en el mundo, a nivel general : en general, a nivel de Estado : a escala o en el ámbito estatal…), y suena bastante más idiomático.
* Citas de “A nivel de… En el límite de la incorrección”, Eduardo Domínguez
Avión de Papel
Marzo de 2000
http://www.aviondepapel.com/cajas/anivelde.htm

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe