Translate

segunda-feira, 10 de dezembro de 2012

ZBIGNIEW HERBERT


'Poezja, poeta, poemaj'
El reciente redescubrimiento en España de Zbigniew Herbert renueva la devoción
Miguel Ángel Gayo | Cracovia
Afortunadamente, hay lugares a los que no llegan los tenebrosos tentáculos de la economía, la política o la actualidad más vulgar. Lugares como la poesía. ¿Cómo medir el éxito o el valor de la obra poética de una generación, de un país? Seguramente no por la cantidad de premios Nobel, esa ruleta críptica y discutible, y posiblemente tampoco por el número de lectores. El póker de ases compuesto por Zbigniew Herbert, Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz y Tadeusz Rózewicz forma una de las generaciones poéticas más importantes de la literatura reciente, y a pesar de que dos de ellos (Milosz y Szymborska) visitaron Estocolmo para ser premiados, siguen siendo un tesoro por descubrir para el gran público.
Con una lengua poco extendida y considerada entre las más difíciles de dominar, y teniendo en cuenta el vapuleo constante al que la historia ha sometido a Polonia, no deja de sorprender el triunfo de su poesía, o más bien de sus poetas. Por suerte para los hispanohablantes, lo más significativo de estos cuatro autores está traducida (y primorosamente) al español. Se lo debemos a Xavier Farré, traductor entre otros de Milosz y Herbert, y Abel Murcia, traductor de Szymborska, Rózewicz y la poesía de Kapuscinski.
El mercado editorial y su insaciable bulimia no prestan la atención merecida a estos autores, pero si el lector quiere regalarse un festín de poesía hecho con las mejores materias primas y cocinado por los mejores traductores, debe buscar las ediciones que de vez en cuando emergen con estos nombres en la portada. Xavier Farré es profesor y Abel Murcia dirige el Instituto Cervantes de Cracovia; ambos son, además, poetas y ambos dominan ese "endemoniado conjunto de zetas y uves dobles" que denostó Napoleón. Son los mejores guías posibles para empezar a descifrar y apreciar unos autores que no merecen esperar siglos para ser redescubiertos.
En Polonia, un país donde el héroe nacional es un poeta (Mickiewicz, junto a Chopin), la poesía que en otros lares es considerada cultista es celebrada y degustada incluso por los jóvenes: en 1994 la cantante de rock Kora musicó el poema de Szymborska 'Nada dos veces' y lo convirtió en un éxito de ventas. Por otro lado, hace sólo un par de días que el Estado polaco compró al hijo de Milosz un fondo compuesto por más de cien cuadernos de notas, cartas manuscritas del Nobel, además de objetos personales como la medalla del Nobel. La Biblioteca Nacional Polaca se hará cargo además de los 10.000 volúmenes que formaban la biblioteca personal del poeta. Se diría que en Polonia hay buenos poetas porque hay un buen público.
Farré y Murcia presentaron junto a Gerardo Beltrán hace poco una 'Antología de poesía polaca contemporánea' (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012). Es una llave de oro para entrar en un lugar aún menos conocido, el de los autores polacos nacidos entre 1960 y 1980. Quién sabe si entre ellos está el próximo Nobel; aunque tal vez, citando a Wislawa Szymborska, 'nunca nada puede ocurrir dos veces / en consecuencia, la desgracia es que / llegamos aquí improvisando / y nos vamos sin poder practicar'.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...