Translate

quarta-feira, 30 de janeiro de 2013

LA LENGUA VIVA


LA LENGUA VIVA 2013-01-28

Polisemia, que algo queda

Amando de Miguel

Siento no haber convencido a algunos libertarios más puntillosos de que la polisemia (el que una palabra tenga varios significados) es una bendición del Cielo. Por lo menos es una pista de cómo podemos utilizar la lengua para expresar muchas ideas y sentimientos. Tomemos la palabra puntual. Tradicionalmente quería decir que un hecho se producía como estaba previsto. De ahí se deriva puntualidad, una rara virtud en España. Pero ahora puntual significa también algo así como circunstancial, ocasional, efímero. Naturalmente, ese segundo significado proviene del inglés ubicuo. Puede darse una ligera confusión, pero el sentido de la frase lo aclara todo. Marcela Plana recoge esta frase de una entrevista con una organizadora de bodas: "Rogamos a los visitantes puntualización". Dado que la puntualidad ya no se estila, la buena señora consideró que, alargando la palabra, las cosas irían mejor. Claro, la polisemia tiene un límite. Puntualizar es tanto como concretar, distinguir.
Alberto Dapena insiste en que los textos de jueces y abogados deben contener palabras con un solo significado cada una. Lo siento, pero eso es imposible. Como utópico me parece el sueño de don Alberto de "un país que no necesite jueces, abogados, etc.". José Manuel Sánchez-Gómez expresa una opinión parecida, aunque moderada. Sostiene don José Manuel que en los textos jurídicos deben figurar solo palabras con su "significado auténtico", su "sentido propio", como dice el Código Civil. Una vez más, el deseo es plausible pero de imposible cumplimiento. No hay autoridad que pueda decir cuál es el sentido propio o auténtico de una palabra. El lenguaje es convención y libertad.
Uno de los correlatos más divertidos de la polisemia es que se presta a múltiples chanzas. Andrés Cárdenas (Granada) me dice que en su tierra se recurre mucho a la palabra polla en el lenguaje coloquial. Tan corriente es que ha perdido su original sentido obsceno. Don Andrés registra esta frase de un alcalde Motril reunido con sus compañeros de partido, quienes andaban tramando una moción de censura. Les espetó: "Me he enterao que estáis de pollas. Dejaros de pollas y vayamos a pollas". Supongo que cada una de las tres veces la palabra significa una cosa distinta. Nadie tuvo ninguna duda de lo que el alcalde quiso decir.
Ignacio de Despujol narra dos breves chistes que traducen muy bien la gracia derivada de la polisemia. En la compra:
–Buenos días, deme dos kilos de tomates y enséñeme las tetas.
–¿Cómo se atreve?
–Es que estos del PP dicen que ahora hay más confianza en los mercados.
El que va con dos chicas al burger:

–Buenas, tres pizzas, por favor.
–¿Familiares?
–No; son putas, pero tienen mucha hambre.

Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/polisemia-que-algo-queda-67210/

 

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...