Translate

terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Millón y trillón: uso apropiado en español








Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion inglés equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y no a un billón ('un millón de millones').

No confundirlo con el billion norteamericano.

Se ha levantado un gran revuelo desde que la RAE anunció que el billón, que ha sido desde que empezamos con las matemáticas «un millón de millones, que se expresa por la unidad seguida de doce ceros», también puede referirse a mil millones si se trata de un estadounidismo.
Hasta ahora la traducción que ofrecía nuestra academia para el billion estadounidense, y también británico, era la de millardo (DPD, 2005). El que se mostrase reticente a utilizar este vocablo de origen francés, tenía la posibilidad de denominarlo mil millones.

Según el Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
billón
1. m. Un millón de millones.
♦ Va precedido por de cuando le sigue el nombre de aquello que se numera:
un billón de unidades.
2. Signo con que se representa este número:
1.000.000.000.000.
3. En Estados Unidos, mil millones.

Téngase en cuenta que el billion norteamericano, al igual que en Brasil, Portugal e Italia, equivale a mil millones, lo mismo que en francés milliard.
En Inglaterra, Francia y Alemania posee el mismo valor que en España: un millón de millones.
En español, un billón es ‘un millón de millones’(1012), y un trillón, ‘un millón de billones’ (1018).
Pese a ello, algunos medios de comunicación utilizan en nuestra lengua billón con el significado de ‘mil millones’ (109), y trillón, con el de ‘un billón’ (1012):
«El objetivo era conseguir el apoyo para la ampliación del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera hasta un trillón de euros, desde los 440 billones actuales»; «Italia tiene una deuda pública superior a 1,9 trillones de euros».
Se trata de un error basado en una mala traducción del inglés, dado que en este idioma un billion equivale a mil millones, y un trillion, a un billón; el empleo equivocado de estos términos puede confundir a los destinatarios de las noticias en las que aparecen.
Lo apropiado en los casos citados, según el Diccionario académico y el Diccionario panhispánico de dudas, habría sido hablar de «... la ampliación del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera hasta un billón de euros, desde los 440 000 millones actuales (o los 0,44 billones actuales)» y de que «Italia tiene una deuda pública superior a 1,9 billones de euros».
Según Wikipedia:

El billón anglosajón
En el siglo XVII una corriente de matemáticos minoritaria inglesa adoptó la denominación de billion para mil millones (109 ó 1 000 000 000), número que el resto llamaba millardo(milliard). Este significado es el que se ha mantenido en el inglés estadounidense, el portugués brasileño, el griego y el turco; en inglés británico el término billion mantuvo su denominación tradicional de 1012 hasta 1974, año a partir del cual comenzó a equivaler oficialmente al número 109, pasando por lo tanto a coincidir con la histórica acepción norteamericana de esa palabra. Vale aclarar, entonces, que el número billón (en castellano), al que se hace referencia en la entrada original, equivale, en el léxico anglosajón, a la cifra denominada como trillion (en inglés). Billón (1012) es igual a trillion (1012). O bien, billón equivale en números a: 1 000 000 000 000, al igual que trillion, que también equivale a 1 000 000 000 000.2 Hay que destacar que en Reino Unido en la enseñanza se sigue denominando "billion" para un millón de millones pero debido a la influencia norteamericana poca gente se da cuenta de la diferencia entre su uso en Estados Unidos.
Errores frecuentes de traducción
Debido a lo explicado se suelen cometer errores al traducir artículos del inglés a otros idiomas. Incluso los propios británicos pueden llegar a desconocer si en un texto en lengua anglosajona se habla de «mil millones» o «millón de millones», ya que ambos usos coexisten aún en la actualidad. No obstante, con el paso de los años -y debido en gran medida a la creciente influencia estadounidense- el primero se ha vuelto bastante dominante en el Reino Unido, frente a la franca decadencia del segundo, hasta el punto de considerarse oficial en 1974. Un análogo error suele surgir cuando se traduce el número trillion. Por ejemplo, el PIB de los Estados Unidos, que en inglés (sobre todo norteamericano) es de unos 15 trillion US dollars, corresponde a «sólo» 15 billones de dólares en español, francés, italiano, sueco y otros idiomas (aunque, por supuesto, ambas denominaciones se refieren exactamente a la misma cifra, 15x1012). A instancias del fallecido expresidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra «millardo»3 con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano, para así intentar facilitar la traducción de la palabra billion encontrada en los libros y obras escritos en inglés norteamericano. No obstante, el término «millardo» no suele ser muy usado en América Latina, a excepción de la propia Venezuela.
Billones y «billonarios»
Como se mencionó anteriormente, si billion se traduce por «mil millones», análogamente billionaire debería traducirse como «mil millonario», «milmillonario», «millardario» o —en forma bastante menos precisa— «multimillonario». De hecho, la palabra «billonario» es un claro error de traducción, ya que nunca ha existido persona alguna que haya llegado ni siquiera a aproximarse a poseer activos por valor de un billón de dólares de la escala larga (USD 1.000.000.000.000);William Bill Henry Gates III (nacido en 1955), uno de los co-fundadores del actual gigante informático MicrosoftCorporation, alcanzó a acumular, a fines de la década de 1990, una fortuna personal de unos 90.000 millones de dólares (es decir, unos 0,09 billones). Por su parte, según el Libro Guinness de récords mundiales, el magnate petrolero John Davison Rockefeller (1839–1937) llegaría a tener activos del orden de los 190.000 millones de dólares (0,19 billones), actualizados a valores presentes.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...