¿Tiene futuro la traducción como profesión?Autor: coraliahernandez in 01.Translation in 21st Century
En el artículo “The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first” extraído de la página web the TAUS (Translation Automation User Society) Jaap Van Der Meer analiza el futuro de la profesión del traductor y hace siete predicciones sobre él.
Para Jaap Van Der Meer la traducción tiene futuro, pero los traductores tendrán primero que inventar de nuevo la profesión, es decir, adaptarla a las nuevas tecnologías. Por un lado, en la sociedad globalizada en la que vivimos cada vez existe mayor demanda de traducción como resultado del incremento del comercio mundial y de la comunicación. Por esto todo el mundo utiliza la traducción automática, ya que ofrece traducciones en tiempo real. Pero las máquinas no pueden realizar el trabajo del traductor, porque no son capaces reflexionar sobre los aspectos lingüísticos que necesita una buena traducción. Para que los traductores puedan diferenciarse de ella deben ofrecer una traducción de alta calidad y especializada, dándonos también la posibilidad de proclamarnos consejeros de calidad de la lengua y correctores de las traducciones que produce. La globalización también ha desencadenado la necesidad de trabajar con un amplio abanico de lenguas dándonos mayores opciones de especialización y aumentando el trabajo del traductor. Por otro lado las empresas recortan gastos quitando los intermediarios entre ellas y el traductor, lo que hace que la remuneración sea más elevada para los profesionales. La nueva idea de trabajo para los profesionales en redes colaborativas de traductores ofrece a las empresas las traducciones y los servicios propios de los intermediarios, lo que supone tanto un beneficio para las empresas como para los profesionales.
En mi opinión, mirando la actualidad de la profesión y de la sociedad en general podríamos decir que el pensamiento de Jaap Van Der Meer sobre el futuro de la traducción podría llegar a cumplirse. Pero hay algo del artículo con lo que estoy completamente en desacuerdo. En él nos habla de que la tecnología nos ayuda a desempeñar nuestro trabajo con mayor facilidad pero que es simplemente imposible para un traductor entrenado en las artes de la lengua estar al día en los avances de la tecnología. Pienso que los traductores están capacitados para estar al día de la tecnología igual que puede estarlo cualquier persona que desempeñe cualquier otra profesión. Es fundamental que los traductores estén continuamente pendientes de los avances en la tecnología, ya que esto va a facilitar el trabajo y va a ayudar a que éste sea más eficiente.
Dejo aquí el link para que podáis leer el artículohttp://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html
Translate
quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário