Translate

sexta-feira, 1 de março de 2013

EXTRANJERISMOS


Aprenda a adaptar extranjerismos al idioma español
Por: FERNANDO ÁVILA |

Conozca la combinación correcta de algunas oraciones y cómo la cultura modifica los significados.

Confort
Cita:
“Los usuarios podrán disfrutar del comfort, diseño, seguridad y tecnología que el fabricante de carrocerías ha creado en sus nuevos proyectos” (Diario del Huila, 22-02-13).
Comentario:
Comfort, con m, es palabra inglesa, que pasa al francés y al español con
n, confort. Se trata de uno de esos cognados o parientes lingüísticos que se ven con frecuencia en uno y otro idioma, pero que conviene escribir con esa pequeña diferencia que hace que la palabra quede en correcto español.
Pasa con voces como tennis (inglés), dossier(francés), graffiti (italiano), que en español se escriben tenis, con una sola n; dosier, con una sola s, y grafiti ,con una sola f. O con las latinas quorum y summum, que en nuestro idioma quedaron adaptadas así: cuórum y sumun.
Por otra parte, al hablar del confort en los nuevos proyectos, quizá la noticia quería aludir al confort en los nuevos buses, pues los buses ya estaban ensamblados y los visitantes se podían subir a ellos. No eran proyectos; es decir, buses virtuales que hubiera que ver en la pantalla del computador, o dibujos en los que se mostrara cómo quedaría el bus. Es otra muestra de lo que pasa con el abuso de la palabra proyecto, que ya hemos comentado en esta columna.
Barrio de moda
Cita:
“Greenpoint: el barrio que puso de moda ‘Girls’”.
Comentario:
Este titular del domingo pasado en EL TIEMPO hubiera quedado más claro si se hubiera escrito “Greenpoint, el barrio que ‘Girls’ puso de moda”, pues es la serie de televisión Girls la que pone de moda el barrio y no al revés. Eso me hace recordar el viejo titular de El Espacio “Hombre mata mujer”, en el que no se sabe quién es la víctima (¿el hombre mata a su mujer? o ¿al hombre lo mata la mujer?).
En la crónica que sigue al título comentado se menciona un deli koreano, deli en cursiva, como debe ser, y koreano con k, como no debe ser. El gentilicio de Corea en español es coreano, según el Diccionario de la lengua española.
Por lo demás, la crónica usa palabras españolas como ferris y neoyorquino, lo que es meritorio, y un par de extranjerismos convenientemente escritos en cursiva, para darle color al texto periodístico, hipster y look, a pesar de que este último tenga conocidos equivalentes, como pinta, facha, moda, presencia, estilo, imagen…
Duro
Además de adjetivo, huevo duro, y adverbio, pelea duro, la palabra duro es también sustantivo: un duro es una moneda, en España; un refresco congelado, en Panamá, y una persona con poder, en Colombia. Muchas veces el duro es el que más sabe de algo o el más hábil en una actividad.

Fernando Ávila
Delegado para Colombia de la Fundéu BBVA

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA un acontecimiento  sucede , no  se sucede   Para expresar que un acontecimiento ocurre, lo adecuado es emplear  su...