Translate
segunda-feira, 4 de março de 2013
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
rastreabilidad, alternativa a trazabilidad
La palabra rastreabilidad puede alternar con trazabilidad para referirse a la ‘posibilidad de identificar la procedencia de un bien de consumo’.
El Diccionario panhispánico de dudas recomendaba emplear el sustantivo rastreabilidad «para designar la ‘posibilidad de rastrear el camino seguido por un producto comercial desde su origen hasta su destino final’, así como el ‘registro de todos los datos que permiten realizar dicho seguimiento’».
Pese a que en esta obra se desaconsejaba el sustantivo trazabilidad porque trazar no significa en español ‘seguir el rastro’ (a diferencia de lo que sucede con el verbo inglés to trace), el uso ha impuesto este sustantivo, que ya se recoge en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Mayor control sobre la trazabilidad de la leche del queso Gamonéu» o «Francia va a proponer imponer obligaciones sobre la trazabilidad de la carne en las etiquetas de los platos preparados», ambas válidas, en las que también podría haberse optado por el sustantivo rastreabilidad como recurso de enriquecimiento léxico si en la noticia se alude a este concepto reiteradamente.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário