Translate

segunda-feira, 4 de março de 2013

LA LENGUA VIVA


La 'demotización' del lenguaje
Amando de Miguel


Es claro que en esta seccioncilla nos interesa más el lenguaje que la lengua, es decir, las palabras y las expresiones que emplea el pueblo para hablar a su vecino. Por eso el criterio no es tanto asegurar lo que está bien o está mal dicho, sino registrar lo que se dice y por qué. Naturalmente, ahí empiezan las dificultades pero también lo divertido del asunto.
Pablo Arenas comenta esa exclamación de "¡genial!" que tanto aparece en los doblajes del inglés coloquial. Don Pablo sugiere que busquemos algún equivalente mejor para traducir el original "great!"y mantener la sincronización del doblaje. El problema es peliagudo porque en español las palabras suelen ser más largas. Las equivalencias castizas más convenientes serían "fenomenal" o "cojonudo". La primera es más bien del lenguaje femenino y la segunda del masculino. Otra más asexuada sería "estupendo", pero tiene poca fuerza.
De todos es conocido el hecho, realmente estragante, del adjetivo presunto y sus derivados. En buena lógica, tendríamos que reservarlo para el lenguaje formal de jueces, fiscales y abogados con ocasión de un proceso judicial. Los legos no tenemos por qué anteponer lo de presunto al que nos parece un delincuente o cosa peor. Por ejemplo, Stalin no fue un presunto criminal, aunque algunos eximios poetas le hicieran odas ditirámbicas. Gerardo Sánchez me proporciona esta perla, cultivada en un titular del ABC: "Un hombre mata presuntamente a su mujer en Tenerife en presencia de sus dos hijos". Habrá que inferir que, para esos hijos, su padre no fue lo que se dice un presunto parricida.
José María Puelles me llama la atención sobre una nueva jerga, el "bloguerés", típica de los blogueros. Es un lenguaje particularmente irresponsable debido a la situación de anonimato que proporciona la "selva de la red". El estilo es el de jugar con las palabras, con rimas y paronomasias de dudoso gusto, como Rajao-Rajoy. Invito a que los libertarios se acerquen a esa jerga y nos proporcionen munición para comentar y entretener. Otro día comentaré por qué en las llamadas redes sociales se facilita el insulto. Yo he tratado de cortarlo en los mensajes del facebook.
José Luis García Valdecantos me llama la atención sobre la palabraescatología y derivados, que alude tanto a los excrementos como a la vida de ultratumba. Es así y no hay que darle más vueltas. Estamos ante un caso liminar de polisemia desatada. En griego, eskatós quiere decir lo último de un proceso. Efectivamente, se puede aplicar a los excrementos y a las postrimerías del hombre más allá de la muerte. La posible confusión de significados tan distintos se presta a engaños pero también proporciona una necesaria gracia del lenguaje. Tiene la ventaja adicional de que es un cultismo, lo que facilita la posible confusión de significados. Es algo parecido a la posibilidad de llamar "hetaira" a una puta.
Luis Lebredo (desde California) se fija en el componente machista del lenguaje a través de la significación tan distinta de hombre público y mujer pública. Es un clásico que ya hemos comentado aquí. Como zorro y zorra o prójimo y prójima. No sería tanto machismo como sexismo. La misma palabra machismo es ya sexista en la medida en que es despectiva, mientras que feminismo suele ser ponderativa. Tanto es así que los grupos (colectivos) feministas reciben generosas subvenciones públicas.

Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-demotizacion-del-lenguaje-67550/

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...