Translate

terça-feira, 5 de março de 2013

LA LENGUA VIVA


El inglés ubicuo
Amando de Miguel

Maribel Torbeck sigue enviándome unas crónicas muy estimulantes desde las Montañas Rocosas. No está de acuerdo con mi comparación entre la estética de Normal Rockwell (el gran dibujante norteamericano) y el constructivismo soviético. Claro está que ambos estilos son opuestos por el contenido ideológico, pero tienen algunas similitudes formales. Buscan el realismo y pintan el ciudadano medio, al que glorifican. Mi teoría tampoco es muy segura y no haré gran cosa por defenderla, pero la planteo como un punto de discusión.
Doña Maribel comenta un asunto gracioso. Desde las Montañas Rocosas le llega el anuncio de Libertad Digital para que aumente el número de "followers". Consulta su corrector de Word y traduce el palabro como "folloneros". A veces los errores tienen su gracia. Se pregunta doña Maribel qué pensarán sus paisanos de Murcia cuando oigan ese anuncio.
Son innúmeras las influencias del inglés, que llegan a través de los medios de información y de entretenimiento. Por ejemplo, el "you know what I mean?" ha cundido en España, sobre todo en las conversaciones por teléfono. El equivalente es "¿Sabes?" o "¿Sabes lo que te quiero decir?". Tanto en inglés como en español las respectivas frases hay que pronunciarlas muy rápido, casi como si fueran una sola palabra. Desde luego, no quieren decir lo que parecen decir. Son locuciones de relleno para ganar tiempo.
Del inglés nos llegan muchos "falsos amigos", es decir, palabras que en una lengua significan una cosa y su traducción literal otra muy distinta. Por ejemplo, "patético", que en Estados Unidos es algo así como ridículo, lamentable, y en español es lo referido al sufrimiento. Pero en la realidad española actual "patético" adquiere la significación norteamericana. Otra mutación es la de "puntual", que antes tenía que ver en español con la puntualidad y ahora significa algo ocasional. El cambio de sentido es para acercarse al que le dan en Estados Unidos. De esa forma vamos aprendiendo inglés sin esfuerzo.
Las palabras bélicas experimentan asimismo una influencia notable de la lengua coloquial de Estados Unidos, la que nos llega por las películas. Por ejemplo, "impacto" es un término militar, pero ahora se utiliza mucho para cualquier efecto que tenga algo de sorpresa, sea o no violento. Una mala traducción es la de los "señores de la guerra". En inglés se necesita ese circunloquio para describir a los "caudillos" de las sociedades tribales cuando atacan a los vecinos. En inglés no existe esa palabra de "caudillo", tan expresiva. Nosotros no nos atrevemos a utilizarla ahora por la contaminación que supone el Caudillo Franco. Es una lástima , porque se trata de una voz muy expresiva.

Contacte con Amando de Miguel:http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/el-ingles-ubicuo-67619/

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...