Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 9 de abril de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


gira y presentación itinerante, alternativas a road show

Se recomienda el uso de gira o presentación itinerante en lugar de la voz inglesa road show.

Según el diccionario Webster, el término road show significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrollan en una serie de lugares’, y coincide con el sustantivo español gira, según la definición del Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios informativos aparece este anglicismo innecesario: «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles un “road show” mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» o «Mark Webber hará un roadshow en Sydney este fin de semana».

En estas frases se podría haber optado por «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles una gira mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» y «Mark Webber hará una presentación itinerante en Sydney este fin de semana».

Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo, en una o dos palabras: roadshow o road show.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe