Translate
quarta-feira, 29 de maio de 2013
"CALIDAD PERCIBIDA" EN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La calidad percibida de la traducción habla muy poco de la calidad real de la traducción
Publicado el febrero 29, 2012 por Lina en Multilizer Translation Blog
La corrección gramatical de una traducción es indudablemente importante en sí misma pero su papel en el proceso de compra, toma de decisión y de evaluación es de menor importancia.
El cliente cuida solamente la calidad percibida de la traducción que – por lo menos en parte – se crea en la mente del comprador antes de la transacción real.
Cualquier proceso de compra es mucho más complejo de lo que normalmente pensamos, y las situaciones sin ningún conocimiento u otros tipos de actitudes son raras.
La objetividad no es fácil de alcanzar cuando usted tiene que ser un sujeto activo.
La reputación del traductor es un factor importante que adapta nuestras opiniones desde el principio. En la mente de un comprador, la reputación del traductor puede construir una imagen digna de confianza y actuar como una garantía o seguro contra la traducción defectuosa.
La mente humana tiende a construir relaciones causales entre diversas cosas. Pensamos que un traductor prestigioso puede producir constantemente traducciones de alta calidad porque de otra manera su reputación sería perjudicada.
Esta clase de razonamiento circular habla muy poco de la calidad real de la traducción pero crea energía positiva sobre el traductor.
Los traductores profesionales pueden construir siempre buenas reputaciones con sus acciones, pero la situación es diferente con los traductores automáticos; ellos no pueden hablar por ellos mismos.
Incluso sostendría que aunque una máquina y un ser humano produzcan traducciones que alcanzan el mismo nivel de calidad, pensaremos probablemente que lo producido por el ser humano es mejor.
Un traductor profesional puede utilizar varias clases de indicadores secundarios de la calidad que un traductor mecánico no puede tener.
La contradicción entre el traductor y los puntos de vista del cliente lleva a una situación absurda. Al leer discusiones en línea, queda claro que muchos traductores están muy concentrados en los problemas gramaticales.
Estos traductores frecuentemente se incomodan cuando alguien utiliza la traducción automática.
Sin embargo, una calidad suficiente de la traducción automática combinada con un resultado rápido y de fácil acceso puede llevar a una calidad percibida que es bastante satisfactoria.
La gente sabe que la traducción automática rara vez no tiene defectos, pero en ciertos casos es la mejor opción para ellos.
¿Cuándo la traducción automática es bastante buena para usted?
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário