Translate

terça-feira, 21 de maio de 2013

COMUNICACIÓN DEPORTIVA


Guía de pronunciación para la cobertura periodística de grandes eventos deportivos internacionales

Los medios de comunicación deportivos han adquirido una especial relevancia como fuente cotidiana de consulta e información principal para muchos ciudadanos, que se sienten atraídos por la emoción y el espectáculo que rodean a las principales competiciones e incluso directamente implicados cuando algún deportista o equipo les representa frente a otros países en acontecimientos internacionales. En este contexto, el periodismo deportivo audiovisual, por el poder de seducción del hilo radiofónico y por la enorme capacidad hipnótica de la imagen televisiva, concentra gran parte de la atención constituyéndose como un elemento decisivo en la conformación de las mentalidades, los comportamientos, los valores y, en suma, la educación de los ciudadanos.

Se trata, por tanto, de un tipo de periodismo global y de alto impacto social que hace más que pertinente la existencia de herramientas que permitan a los profesionales solventar con garantías de éxito y el máximo rigor posible su labor diaria de informar y entretener a partir de un correcto uso del lenguaje en sus registros escrito y hablado. De esta forma, se hace necesaria una adecuada pronunciación en este ámbito que favorezca la comprensión de los mensajes por parte del público.

Sobre todo ello versa Alto y claro. Guía de pronunciación para la cobertura periodística de grandes eventos deportivos internacionales, un libro elaborado por profesores de la Universidad de Sevilla que aborda un campo hasta ahora poco explorado como es la pronunciación de nombres de origen extranjero entre los profesionales de la información televisiva o radiofónica en general, y en el ámbito periodístico deportivo en particular, donde las referencias a competiciones de otros países y a fichajes de jugadores foráneos son constantes.

Como se indica en la presentación de la obra, esta tiene un cariz divulgativo, pero ajustándose a criterios puramente científicos. Se trata de un estudio interdisciplinar y de índole práctica ya que se dirige, más que a expertos en fonética, a profesionales que trabajan en los medios de comunicación y a todos aquellos ciudadanos en general que encuentren dificultades a la hora de pronunciar voces foráneas. Así, no se trata tanto de lograr que todos pronuncien perfectamente los sonidos, sino, sobre todo, de acercar al público el conocimiento de las reglas de cada lengua y procurar que la pronunciación sea lo más correcta posible dentro de la inteligibilidad, un aspecto clave cuando hablamos de comunicación.

El estudio aborda, por un lado, un problema esbozado en algunos libros de estilo, apuntado de manera frecuente por radioyentes, telespectadores e incluso por internautas, pero que todavía no se había visto plasmado en una obra tan específica. Por otra parte, afronta el problema de la pérdida de calidad informativa en los medios desde una nueva perspectiva, a través de la identificación de los errores más comunes en la locución cotidiana y del perfeccionamiento del nivel de pronunciación de nombres de origen extranjero.

En el libro se analizan los idiomas más representativos del mapa deportivo europeo y mundial, tanto por su elevado número de hablantes como por su proximidad y vinculación cultural con la lengua española: inglés, francés, alemán, italiano y portugués. Para la transcripción del inglés, se ha seguido el modelo de pronunciación recibida del inglés o Received Pronunciation (RP), que es el acento del inglés británico estándar o neutro, también conocido popularmente como el inglés de la Reina o, de forma tradicional, como el inglés de la BBC. Asimismo, para la lengua portuguesa se ha escogido la pronunciación del portugués europeo.

La obra se estructura en tres partes bien diferenciadas. En la primera se presenta el problema que se aborda, esto es, la dificultad que supone para muchos profesionales de la comunicación de medios audiovisuales la pronunciación de voces foráneas y los errores que se cometen habitualmente como consecuencia de ello. Al mismo tiempo, se expone la casi inexistencia de manuales específicos y de menciones en libros de estilo que permitan a los periodistas aprender las reglas de pronunciación de palabras extranjeras y adquirir la competencia para mejorar la locución y la calidad de la emisión de los mensajes.

Una segunda parte incide en la explicación de unas normas básicas de pronunciación de cada uno de los cinco idiomas mencionados. En cada uno de los capítulos, se explican de forma concisa las peculiaridades fonológicas generales de cada lengua, los tipos de sonidos, así como claves para la transcripción fonética. Las transcripciones formales se realizan a partir del Alfabeto Fonético Internacional (AFI), tabla de símbolos fonéticos normalizados que permiten transcribir el conjunto de fonemas de todas las lenguas del mundo y que se ha impuesto como una norma de hecho.

Además, con el fin de facilitar la comprensión del lector, se incluye una propuesta de pronunciación simplicada o aproximativa, para diferenciarla de la formal y que consiste en la utilización de símbolos fonéticos a partir de las grafías existentes en español, de forma que los sonidos sean más claramente identificables para cualquier persona hispanohablante que no tenga conocimientos de fonética.

A partir de esas pautas, se ofrece un glosario de casi un millar de nombres propios para ayudar a solventar problemas. Este listado de antropónimos (deportistas y entrenadores), topónimos (ciudades, países y recintos deportivos) y equipos y competiciones. Para la elaboración de esta guía, se han tomado como referencia los deportistas y equipos más destacados de cada una de las disciplinas, no solo las que forman parte del cartel de unos Juegos Olímpicos, sino también aquellas otras que no son olímpicas (al menos, por el momento) pero que sí son relevantes por su repercusión mediática y aceptación entre los aficionados, tales como el automovilismo o el motociclismo.

Con el fin de agilizar su consulta, este listado de nombres va precedido de una guía de abreviaturas de idiomas y deportes, y se ordena de dos maneras diferentes, tanto por idiomas como por disciplinas, en ambos casos por orden alfabético. Todo ello va acompañado de un CD audio que sirve para ejemplificar lo aquí explicado y que recoge la pronunciación de todas las voces incluidas en los glosarios en sus respectivos idiomas.

La obra, publicada por la editorial Visión Libros, está coordinada por María Heliodora Cuenca, profesora titular de Filología Inglesa, y por José Luis Rojas, periodista y profesor asociado de Periodismo, ambos de la Universidad de Sevilla, y cuenta como prologuista a Isaías Lafuente, periodista de la Cadena SER. Como autores también figuran los profesores Juan-Fadrique Fernández (alemán), Luis Fernando Rodríguez (Inglés), Fernando Molina Castillo (Italiano), Eric Luca Jorreto (Francés) y Conceiçao Lucas da Silva (Portugués).

Los responsables técnicos de la obra son Marina Barrio (Laboratorio de Fonética de la Universidad de Sevilla) y Pablo Anaya (ingeniero técnico en Informática de Sistemas), y los informantes que han participado en la locución son Tiago da Souza (Inglés), Victoria Frensel (Alemán), Juan Jiménez Salcedo (Francés), Alessandra Verde Rogliatti (Italiano) y Conceição Lucas da Silva (Portugués).
Publicado por José Luis Rojas Torrijos en 10:00

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...