Translate
terça-feira, 4 de junho de 2013
Competencias profesionales del traductor técnico
Las competencias profesionales del traductor técnico incluyen, además de la traducción técnica en sí, las siguientes:
el establecimiento de criterios de edición y la edición, revisión y corrección de traducciones técnicas; el asesoramiento traductológico; la elaboración y presentación de informes y dictámenes; y la docencia, investigación y divulgación de la traducción técnica. Las siguientes descripciones se basan en la "Guía para el ejercicio profesional libre de la Traducción e Interpretación y para el ejercicio de la Interpretación Jurada" (APETI, 1997), la primera y más completa guía profesional para traductores e intérpretes publicada en España.
Traducción técnica
Compete al traductor técnico la traducción especializada de textos pertenecientes a cualquiera de las áreas de las ciencias, la tecnología y las humanidades (a excepción de la literatura de creación).
APETI establece tres niveles de especialización para los textos técnicos, que afectan a la cuantía de los honorarios profesionales:
Nivel 1. Textos de divulgación o información dirigidos al público en general.
Nivel 2. Textos de carácter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sectores especializados de cada una de las áreas que cubre la traducción técnica.
Nivel 3. Textos de investigación o creación dirigidos a los sectores profesionales o académicos más especializados de cada una de las mencionadas áreas.
APETI divide la traducción de textos técnicos en tres grupos, según su destino, que afectan al tipo de contrato aplicable:
Grupo 1. Impresos y escritos no destinados a publicación.
Grupo 2. Publicaciones escritas periódicas (revistas, diarios, etc.); programas de radio y televisión; y publicaciones multimedia.
Grupo 3. Libros.
Revisión, edición y corrección de traducciones técnicas
Competen al traductor técnico el establecimiento de criterios de edición, la revisión, y la edición y corrección de las traducciones técnicas.
El establecimiento de criterios de edición consiste en fijar los criterios filológicos y terminológicos, y las normas de estilo que han de seguirse en la traducción de una determinada obra, texto o conjunto de textos pertenecientes a cualquiera de las áreas de las ciencias, la tecnología y las humanidades (excepto la literatura de creación).
La revisión consiste en comprobar si se han aplicado correctamente los criterios de edición establecidos y/o si la traducción es fiel al original.
La edición y la corrección consisten en modificar lo traducido porque no se ajusta a los criterios de edición establecidos o porque no es fiel al original.
La revisión y/o corrección de traducciones ajenas son actividades sujetas a lo establecido en los artículos 2.2 y 3.5 del Código Deontológico de APETI.
Asesoramiento traductológico sobre traducción técnica
Compete al traductor técnico asesorar al cliente respondiendo verbalmente o por escrito a las consultas que le formule sobre distintos aspectos de la traducción técnica, o sobre traducciones técnicas realizadas por el propio traductor consultado o por otros traductores.
En cuanto a las cuestiones objeto de consulta se tendrán en cuenta las exclusiones que establece el artículo 5.2 del Código Deontológico de APETI, y respecto a las consultas sobre traducciones ajenas, lo establecido en los artículos 2.2 y 3.5 de dicho código.
Informes y dictámenes periciales sobre traducciones técnicas
Compete al traductor técnico la elaboración, y la presentación en procedimientos arbitrales o en procesos judiciales, de informes o dictámenes sobre cualquier aspecto de la traducción técnica o sobre traducciones técnicas realizadas por el propio traductor o por otros traductores. Esta labor requiere pronunciarse formalmente sobre las cuestiones objeto del informe o dictamen, exponiendo los criterios aplicables, justificando y razonando su aplicación en cada caso, presentando las conclusiones correspondientes y respondiendo a las preguntas pertinentes.
En cuanto a las cuestiones objeto de informe o dictamen se tendrán en cuenta las exclusiones que establece el artículo 5.2 del Código Deontológico de APETI, y respecto a las consultas sobre traducciones ajenas, lo establecido en los artículos 2.2 y 3.5 de dicho código.
Docencia, investigación y divulgación de la traducción técnica
Competen al traductor técnico las siguientes labores docentes, investigadoras y divulgativas:
Impartir clases y cursillos sobre traducción técnica para completar la formación de profesores, de alumnos de enseñanza superior y de otros profesionales de la traducción e interpretación.
Realizar y dirigir trabajos de investigación sobre cualquier aspecto de la traducción técnica.
Impartir conferencias sobre cualquier aspecto de la traducción técnica y sobre su obra como traductor.
Participar en coloquios sobre traducción técnica y sobre su obra como traductor.
Redactar artículos y libros técnicos, en cualquiera de sus lenguas de trabajo, sobre la traducción técnica y sobre su obra como traductor.
Copyright © APETI 2004-2010 Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes
Reservados todos los derechos.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário