Translate

terça-feira, 4 de junho de 2013

El español nuestro:


sino / si no

04/06/2013 | MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (PERIÓDICO GRANMA, CUBA, MAYO, 2013)

Lleno de poesía está el nombre de la República Oriental del Uruguay, país ubicado en el cono sur de Suramérica, que a su vez lo toma del río homónimo. En lengua guaraní, Uruguay significa «río de los caracoles», palabra formada por uruguá, 'caracol' y 'agua' o 'río'. Otros afirman que quiere decir «río de los pájaros de colores» o «río de los pájaros pintados».

Sino es conjunción adversativa, más o menos equivalente a pero, aunque… Expresa contradicción con otra idea. «No quiero esto, sino aquello».

En la expresión si no, si es conjunción condicional y no, adverbio de negación. «Si no te explicas, no puedo entenderte». Obsérvese que entre ambas palabras puede intercalarse el sujeto: «Si tú no te explicas, no puedo entenderte».

Aunque el uso más frecuente otorga al sustantivo mar, del latín mare, el género masculino y el empleo del artículo «el», en realidad, está considerado de género ambiguo —sustantivos que designan seres inanimados y admiten uno u otro género, sin cambio de significado (el / la sartén, el / la radio)—. La gente de mar prefiere el femenino: la mar.

Con esta palabra se construyen varias frases, por lo general asociadas a la idea de abundancia: la mar de gente; un mar de lágrimas; llorar, llover, sudar a mares. Y también arar en el mar, hacerse a la mar, meter la mar en un pozo y otras.

No debe olvidarse que se escriben juntas pleamar, bajamar y altamar.

Se define como leísmo el empleo incorrecto como complemento directo de las formas le, les, variantes del pronombre personal él. En una oración como: «A María la vieron cuando salía de la tienda», el uso del pronombre personal la es correcto, mientras que su sustitución por le, sería un ejemplo de leísmo y, por supuesto, incorrecto. Resulta muy común el error de ignorar el número del sustantivo que se sustituye por el pronombre. Así debemos decir: «Les trajeron regalos a los niños» y no le, puesto que el pronombre reproduce a niños.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...