Translate

sexta-feira, 20 de setembro de 2013

CASTETS:









la ardua tarea de traducir la jerga futbolera
Por: Paraná Sendrós

Fernando Castets, habitual coguionista y colaborador de Juan José Campanella, tuvo a su cargo la tarea de “traducir” “Metegol” al español de España, que hoy inaugura fuera de competencia, con el título de “Futbolín”, el Festival de San Sebastián.
San Sebastián - Hoy, inaugurando el Festival de San Sebastián, "Metegol" se transformará en "Futbolín", a beneficio de la afición española. Autor de la traducción y adaptación al castizo es Fernando Castets, amigo de años y coguionista de Juan José Campanella en "El mismo amor, la misma lluvia", "El hijo de la novia" y "Luna de Avellaneda". Castets no estará presente: debe dar sus clases de guión en el taller que compartía con Aída Bortnik, y viajar a Chile, donde trabaja para otra película. Pero antes, dialogamos con él.

Periodista: ¿Había hecho ya un trabajo semejante?

Fernando Castets: Solo la "traducción" del musical de Sabina "Más de 100 mentiras" que se estrenó en Buenos Aires en marzo pasado, tras dos años en España. Soy uno de los coautores de la versión original española junto con David Serrano y Diego San José. En ese caso, más allá de cambios evidentes como pasar del "tú" al "vos", cambia mucho la manera de hablar. Nosotros decimos "quedate cerca mío y entramos juntos" y en España dicen "quédate cerca de mí y entraremos juntos". Con "Metegol" el proceso era inverso, ya desde el nombre mismo del juego y la película. Por eso lo apodé "Metelín". Debo agradecer a Míkel Lejarza, que me recomendó para el trabajo, con la anuencia del Director Técnico y Gran Capitán, nuestro querido amigo Campanella. Pero la mayor ayuda fue del coproductor Gustavo Ferrada, español y futbolero. También estuvo involucrado Hernán Casciari, pero lamentablemente no tuve la oportunidad de reunirme con él, hubiera sido un enorme placer y una mayor diversión que estuviésemos dos grandes escritores frente a frente. Digo "grandes" por razones de espacio. Que ocupamos.

P.: ¿Ya tenía el oído listo para ubicar expresiones futboleras similares?

F.C.: No, pero a fuerza de estar yendo y viniendo a España por diversos trabajos, cuando importan los diálogos y el habla de la gente uno va entrenando el oído. También he visto partidos en España del Depor (tivo La Coruña), porque siendo de Racing busqué un equipo de similar camiseta y sufrimiento. Luego mi simpatía derivó hacia el Atlético de Madrid, porque si había un Racing español era el Atlético, por vencido y sufriente. Y por el nivel de fanatismo de sus hinchas. Luego llegó Simeone, se volvió un equipo ganador y ya no lo siento tan racinguista como antes. Pero me divierte ver que muchos de los cánticos de las tribunas se parecen.

P.: ¿En cuánto tiempo debió hacer su trabajo? ¿Quiénes lo asesoraron?

F.C.: El tiempo nunca es suficiente pero aquí la complejidad de la animación hacía que yo fuera más rápido que la película en sí. Es la primera vez que me pasa. Primero tuve una lista de diálogos e hice una traducción literal, tratando de encontrar las palabras españolas adecuadas que fuesen coloquiales, familiares y aptas para todo público, claro. Por ejemplo, ¿cuál es el equivalente español de morondanga? Chichinabo. ¿Y julepe? Luego, la camiseta granate no les sonaba, la cambiamos por ¡Burdeos! Y así. Después empecé a probar que las palabras coincidieran con los movimientos de los labios y descubrí que se podían agregar muchas cosas en el "off", es decir cuando algún personaje estaba de espaldas o fuera de cámara, como una manera de enriquecer cierta situación o momento. La única indicación que tuve, y traté de cumplirla, fue hacer una versión lo más divertida posible. Esperemos haberlo logrado.

P.: ¿Se mantienen el filósofo, el ruso, y el que habla de sí mismo en tercera persona? ¿Y cómo se reemplaza al cordobés? ¿Cambian los nombres de algunos personajes?

F.C.: El Loco sigue siendo el Loco, con la misma voz de Horacio Fontova. Ese no se cambió. Cambiaron algunos nombres, hasta de secundarios. Pero es lo de menos. En cuanto al Crack pagado de sí mismo, en España resulta más fácil que acá asociarlo con un Cristiano Ronaldo, u otros de los que hubo muchos. A propósito de "pagado de si mismo", los españoles tienen una expresión preciosa: "está encantado de haberse conocido".

P.: ¿Y la paráfrasis que recita el manager en beneficio propio, para abandonar a su estrella?

F.C.: Sigue igual: "Las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos...".

P.: ¿Y qué pasa con el cantito "salchicha con puré"?

F.C.: También sigue, acá y allá es comida de chicos, rima fácil, alegre, sinónimo de festejo. Parece ser universal. ¿No vio el trailer en ruso? No sé, pero parece que estuviesen diciendo salchichas con puré. ¿En la versión alemana dirán salchichas con chucrut? ¿Qué plato elegirán en la versión japonesa? Ya veremos. Por lo que me dijeron, la película ya está vendida a más de 30 mercados de lenguas diferentes.

*Enviada especial

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...