Translate
quarta-feira, 25 de setembro de 2013
Los distintos tipos de traducción
Descripción y características
Por Juan David Gutiérrez, Guía de About.com
http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-Traduccion.htm
¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles son sus características?
A continuación les ofrezco una lista organizada por categorías y subcategorías para entender los diferentes caminos profesionales que puede tomar un traductor.
1. Traducción literaria
Prosa
Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
Características:
Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.
Poesía
Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
Características:
Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.
2. Traducción audiovisual
Subtitulación
Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.
Características:
Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
Doblaje
Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
Características:
Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.
Voice-over
Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.
Características:
A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.
3. Traducción comercial
Marketing y publicidad
Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.
Características:
La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
Localización y transcreación
Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.
Características:
Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.
4. Traducción oficial o certificada
Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
Características:
Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.
5. Traducción de la música
Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.
Características:
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.
6. Traducción para organizaciones internacionales
Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.
Características:
Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.
7. Traducción especializada
Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
Características:
Textos científicos:
Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
Textos financieros:
Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
Textos jurídicos y legales:
Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
Textos técnicos:
Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
Textos académicos:
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário