Translate

quinta-feira, 26 de setembro de 2013

TRADUCCIÓN





Cinco ideas equivocadas sobre la traducción
Mitos y preconcepciones acerca de nuestra profesión
Por Juan David Gutiérrez, Guía de About.com
http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/Cinco-Ideas-Equivocadas-Sobre-La-Traduccion.htm

La mayoría de los que nos dedicamos a este oficio en alguna u otra ocasión hemos estado en medio de una conversación en la cual, al estar hablando sobre la disciplina, el interlocutor demuestra tener algún tipo de preconcepción acerca del trabajo del traductor. Muy probablemente ustedes hayan escuchado al menos una de las siguientes cinco ideas equivocadas sobre la traducción:

1. Cualquier persona que hable dos idiomas puede traducir

Muchos piensan que sólo con hablar dos idiomas una persona se convierte automáticamente en traductor. No es cierto. La traducción requiere de una serie de habilidades que se adquieren con educación y experiencia, además de capacidades innatas como la creatividad, la sensibilidad cultural y la atención a los detalles. De lo contrario no existirían programas de traducción ofrecidos por universidades e instituciones educativas prestigiosas alrededor del mundo, ni tampoco habría académicos que pasan sus vidas investigando sobre los rasgos y peculiaridades de la disciplina.

Así que te sugiero no recurrir a tu primo o amigo que estudió en el exterior y habla inglés para que te traduzca tu página web. La verdad, dudo mucho que te haga un buen trabajo.

2. La traducción y la interpretación son lo mismo

“Así que eres traductor, qué bien. ¿Entonces haces traducciones simultáneas?” Esta es una frase que he escuchado más de una vez. Comenzando porque la mayoría de personas no parecen entender la diferencia entre traducción e interpretación. Piensan que son palabras sinónimas y no pueden estar más equivocados.

Traducir e interpretar son dos nociones totalmente diferentes. Los traductores traducen textos escritos (literarios, comerciales, legales, financieros, etc.) mientras que los intérpretes traducen el lenguaje oral, ya sea consecutiva o simultáneamente, en conferencias, tribunales y eventos, entre otros, para superar las barreras lingüísticas. Para ser intérprete se necesita ser bastante extrovertido, tener buena memoria y hablar muy bien en público, características que no necesariamente debe tener un traductor.

3. Ser traductor oficial es el único camino posible para trabajar en traducción

Esto es algo que personalmente me sucede muy seguido viviendo aquí en Colombia. La verdad no he comprobado si es algo más generalizado, pero aquí tan pronto como menciono el hecho de que soy traductor, el interlocutor me mira y me pregunta: ¿Entonces eres traductor oficial?

Para los que no están familiarizados con el tema, la traducción oficial es la traducción certificada de documentos para aplicaciones a universidades, visas en embajadas y créditos bancarios, entre otros. El traductor oficial debe pasar un examen para certificarse y obtener el sello que necesita para oficializar sus traducciones.

Frecuentemente las personas creen que este es el único tipo de traducción que existe. Pero en mi caso personal, he adquirido experiencia traduciendo páginas web, textos publicitarios, documentos para organizaciones internacionales y un montón de cosas más que no requieren este sello oficial.

4. Lo más importante para un traductor es dominar la lengua extranjera

Hace poco asistí a una charla entre un autor colombiano y los traductores de sus obras al francés y al inglés. Estos personajes han traducido a varios de los autores más reconocidos de la cultura hispanoamericana y son dos de los mejores traductores literarios en su medio. Pero descubrí que al hablar en español, se trababan y las palabras no fluían tan bien como en sus traducciones. Porque la verdad es que la habilidad de hablar perfectamente en un segundo idioma no es tan importante para un traductor.

Si bien es cierto que para ser un buen traductor hay que tener excelentes conocimientos sobre la lengua extranjera y poder leerla en profundidad, algo que es mucho más importante es tener habilidades de escritura y redacción impecables en su lengua materna.

5. Los buenos traductores traducen tanto hacia su lengua materna como hacia la lengua extranjera

Esta es quizás la idea equivocada más frecuente al hablar de traducción. Rara vez las personas suelen entender que los traductores normalmente sólo traducimos hacia nuestra lengua materna.

Claramente no se trata de que esté prohibido hacerlo ni mucho menos, y de hecho muchos traductores lo hacen. Lo que hay que dejar claro es que el producto de una traducción nunca será igual de bueno si se traduce hacia un segundo idioma y no hacia la lengua materna. Esta es la que mejor conocemos y dominamos, es la que aprendimos desde pequeños y la que sabemos manejar en todos sus aspectos. Yo le recomendaría a aquellos que traducen hacia una lengua extranjera que al menos traten de encontrar a alguien nativo en ese idioma que lea, corrija y edite la traducción antes de entregarla.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...