Translate

quinta-feira, 3 de outubro de 2013

ESPAÑOL NEUTRO








Urge debatir uso de español más neutro

LA TRADUCCIÓN en Latinoamérica debe despojarse del dominio del español de España..., recomienda acádemico español.


Actualmente España domina el mercado de la traducción literaria, por lo que las traducciones que llegan a México, en gran medida vienen de allá, y lo mismo sucede en el resto de los países de América Latina.
Notimex

Las editoriales mexicanas y de toda América Latina deben prestar más atención al mercado de la traducción, comprar más derechos para que los traductores de estos países puedan trabajar en un mercado que hoy es dominado por los españoles, advirtió Juan Jesús Zaro Vera, del Departamento de Traducción e Interpretación de Málaga, España.
Zaro participó en la jornada inaugural del XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, inaugurado ayer en la Sala Carlos Chávez, del Centro Cultural Universitario (CCU), y donde se partió de la premisa de que con la incorporación de la literatura a las nuevas tecnologías, el mundo del texto y la conciencia virtual y el papel del traductor literario está cambiando.
VARIANTES DEL ESPAÑOL
Para el especialista ibérico cada vez son más las protestas en América Latina, en torno a la traducción que se hace al español de España, que a veces resulta ininteligible o demasiado exótico, de ahí que pugnó porque se abra un debate sobre cuál puede ser el español de la traducción en el futuro. Señaló que no puede ser el español de España, sino uno híbrido o neutro, que pueda comprenderse en todo Iberoamérica.
“Se trata de una problemática difícil de subsanar, porque si se traduce un ensayo, se puede hacer un español neutro que valga en toda América Latina y España, pero cuando se traduce ficción o teatro, no es una tarea fácil.
“La única posibilidad que tenemos en el futuro es que todos aceptemos en gran medida que el español es un lengua con muchas variedades y que se habla de manera diferente en cada país latinoamericano y en España, y que lo importante es la calidad de la traducción”, destacó.
Según él, actualmente España domina el mercado de la traducción literaria, por lo que las traducciones que llegan a México, en gran medida vienen de allá, y lo mismo sucede en el resto de los países de América Latina.
El conflicto, anotó, no está en el significado, sino en las palabras, a lo cual se suma que España está dominando el mercado económico de la traducción.
A partir de ayer y hasta el 4 de octubre, traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria se dan cita en la sala Carlos Chávez, del CCU, la sala Alfonso Reyes de El Colegio de México y la sala Moliére del Instituto Francés de América Latina, para debatir y profundizar sobre el tema.
Particularmente, en cuanto a las categorías tradicionales de la poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo y los géneros literarios alternativos e interdisciplinarios o emergentes como la literatura infantil y juvenil, subtitulaje escénico, comic, novela gráfica, etcétera. En el acto, la coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, María Teresa Uriarte, dio la bienvenida a los ponentes de México, España, Argentina, Chile, Alemania y Estados Unidos y celebró las cerca de 50 ponencias que se ofrecerán a lo largo de tres días.
María Andrea Giovine, jefa del departamento de traducción e interpretación del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, destacó que es un encuentro de voces plural y enriquecedor. Señaló que a la luz del surgimiento y consolidación de los géneros literarios y de la incorporación de la literatura a las nuevas tecnologías, el mundo del texto y la conciencia virtual están cambiando, y por lo tanto también la labor de los traductores literarios.
La literatura que ha dejado la página como espacio de discusión tradicional y se organiza en soportes creativos y las narrativas hipertextuales del espacio literario son dos ejemplos de los nuevos retos que enfrenta la traducción literaria hoy, consideró.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...