Translate
segunda-feira, 21 de outubro de 2013
MÁS SOBRE EL CONGRESO...
En Panamá, el comienzo de otra fiesta inolvidable
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |
La RAE estrenó ropaje nuevo para la gran fiesta de la lengua: con la versión beta de su sitio lista (en www.rae.es ), dio comienzo ayer en Panamá al VI Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), que se extenderá hasta pasado mañana, miércoles 23, y cuyo lema es «El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur». Este congreso en particular se propone ambiciosamente, como corresponde, "analizar el pasado, el presente y el futuro del libro escrito y publicado en lengua española", y, entre muchos otros temas, se discutirá sobre la industria del libro, las ediciones digitales y los libros electrónicos, los canales de distribución, la propiedad intelectual y los derechos de autor, y cómo abrir lectores al idioma.
Hay 200 expertos y creadores procedentes de todo el ámbito hispanohablante -también, de Guinea Ecuatorial y Filipinas, y otros países como los Estados Unidos, Brasil, Japón, Francia, Italia, Portugal o Reino Unido-, invitados expresamente por los organizadores, que presentan distintas ponencias. Como las sesiones del CILE ( http://virtual.cile.org.pa /), tanto plenarias como paneles simultáneos, son abiertas, se espera que haya mucho público interesado en presenciarlas.
Los argentinos estamos representados por el presidente de la Academia Argentina de Letras (AAL), José Luis Moure -con su ponencia sobre "El libro entre el Atlántico y el Pacífico" -; la vicepresidenta de la AAL, Alicia Zorrilla, y también otros lingüistas, como la doctora Elena Rojas Mayer, de la Universidad de Tucumán.
[Quizá para ir poniéndose a tono con el debate y marcar diferencias, el periodista e historiador Daniel Balmaceda (@d_balmaceda) escribió hace unos días el siguiente tuit: "Pata coja (España), luche (Chile), trucamelo (Santo Domingo), rayuela (Argentina)", es decir, distintos nombres que dan los hispanohablantes a uno de los juegos infantiles más populares de la historia, también inolvidable porque dio origen a la novela de Julio Cortázar.]
Como uno de los temas por tratar en el CILE es "Creación, comunicación y traducción", tal vez algún participante argentino pueda preguntar o debatir sobre el tema de la "traducción" de las películas habladas al español en otros países? en los que también se habla español. Un ejemplo muy reciente es la argentina Metegol, que se estrenó, en el recientemente realizado Festival Internacional de Cinede San Sebastián, como Futbolín , porque ésa es la palabra con que se designa al juego en España y porque los españoles se reconocen, con razón, los creadores de esta variante del fútbol de mesa.
El periodista Carlos Omar Alvarado escribe a Línea directa un mail que bien podría titularse "Hombre atrapado por dos culturas" y es un buen cierre para esta columna de hoy. Cuenta Alvarado, a propósito de las lenguas en contacto: "En San Antonio, Misiones, una localidad fronteriza con Brasil, escuché cantar así el himno nacional argentino en un acto escolar: «¡Oíd, mortáis, o grito sagrado: liberdade, liberdade, liberdade!». Me quedé atónito y le pedí al camarógrafo que me acompañaba que lo grabara completo. Un verdadero documento de intercambio fronterizo".
© LA NACION.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário