Translate

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


prosumidor en español, mejor que prosumer

Recomendación urgente del día

Prosumidor es un término bien formado en español a partir de productor (o profesional o proveedor) y consumidor y que puede sustituir al anglicismo prosumer.

En economía se denomina prosumidor a quien consume un producto o servicio pero además participa en su producción, usualmente por tener un conocimiento de nivel especializado acerca de él, exigiendo además altos niveles de calidad.

Aunque la palabra aún no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española, está bien formada en español, tal como otras creadas mediante el mismo procedimiento de acronimia: docudrama (de documental y drama), ofimática (de oficina e informática), etc.

Por tanto, se recomienda emplear prosumidor en lugar del anglicismo prosumer en frases como «Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son “prosumers”», donde lo adecuado hubiera sido: «Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son prosumidores».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...