Translate
quinta-feira, 26 de dezembro de 2013
Miami speaks Español (and English también)
Miami speaks Español (and English también)
por Vane Gill
El habla local de Miami refleja la simbiosis dinámica que define esta ciudad de inmigrantes, y la necesidad de comunicación se impone a lo que dictan las reglas.
Miami. Tapiz multicolor donde la variedad es la norma. Un desfile de banderas que se entremezclan, un repertorio de aromas y sabores que aderezan una gastronomía de riqueza sin igual. Ritmos y cadencias amalgamados en un pulsar de vibraciones provenientes de los rincones más recónditos del continente.
En el centro: dos idiomas. Dos idiomas que se rozan. Se rasguñan, se invaden y se asaltan el uno al otro. Dos idiomas muy disímiles que desconocen las fronteras impuestas por las páginas del diccionario y que sólo saben de la necesidad intrínseca de la comunicación entre sus hablantes. Dos idiomas que a diario construyen puentes, que se calcan, se acarician, se moldean, se reinventan.
Español e inglés en Miami están marcados por los préstamos. Como suele ocurrir cada vez que dos idiomas se tocan tan de cerca, los hablantes, cargados de sus propios localismos lingüísticos, echan mano de los recursos que conocen para hacerse entender. Esa necesidad creativa muchas veces provoca el prurito de puristas y catedráticos de la lengua. Pero, ¿no es el habla un elemento tan vivo como sus hablantes?
El acuñar términos de un idioma al otro para hacer más eficaz la comunicación, responde, según el profesor de lingüística Ricardo Otheguy, a las "necesidades expresivas de una cultura hispánica que, evidentemente, vive codo con codo con usos culturales expresados en inglés". Y viceversa. Angloparlantes norteamericanos, además de inmigrantes brasileños, asiáticos o del Caribe no hispano, no disimulan su interés por el castellano, y a diario incorporan en su léxico expresiones del español local.
Este fenómeno no es nuevo ni exclusivo del habla miamense. La capacidad de localización de la lengua es uno de sus rasgos más típicos. ¿Cuántas veces ha pasado que nos cuesta entender expresiones propias de otros hermanos latinoamericanos, aún cuando en teoría compartimos el mismo idioma?
Lo que diferencia el lenguaje de Miami con otras hablas locales de territorios de contacto lingüístico, es la magnitud de la simbiosis. El idioma de Miami es la mezcla de dos mezclas. Es el beso de dos amantes, cada uno de ellos con una larga historia. La complicación (o la virtud) es que ninguno de esos amantes es un ente único. Por un lado, tenemos el español local de cada uno de los países latinoamericanos que conforman este variopinto tapiz tropical. Por el otro, el inglés norteamericano de los retirados del norte, el de los sureños y el de los isleños anglófonos.
Compleja, dinámica, caprichosa, volátil, multidimensional, la ciudad de Miami se reinventa a diario. Su lenguaje local es su reflejo. Sus estilistas, cada uno de sus hablantes.
Por: Vanessa Gill @VaneGill11 www.logosls.com
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário