Translate
quarta-feira, 8 de janeiro de 2014
EL ESPAÑOL NUESTRO
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, DICIEMBRE DEL 2013)
Numerosas voces de origen caribeño integran el habla de determinadas regiones del país: atol, babiney, cabuya, cutara, tibaracón de uso común en las zonas orientales; canchánchara, propia de Trinidad y Tope de Collantes, y cusubé, propia de las zonas rurales.
Otras han pasado a la literatura y forman parte de leyendas de tema campesino: babujal, cabuya, macana… o forman parte de determinadas jergas como curricán, empleada por pescadores e, incluso, algunas han variado su sentido original, como cayuco, que se emplea como “persona torpe, de pocas entendederas”.
Algunas palabras de origen caribeño han variado su sentido con el tiempo, por ejemplo, bajareque, originalmente «construcción de hojas de palma, varaentierra» lo empleamos hoy como «casa en mal estado» y barbacoa, inicialmente, «palafito» y hoy «parrilla», entre otras muchas que han adaptado su significado a las nuevas condiciones.
El término eclipse del griego ékleipsis, significa «desaparecer» y se emplea referido al bloqueo parcial o total de la luz de un cuerpo celeste, cuando pasa detrás o a través de la sombra de otro: en un eclipse solar, la Luna se interpone entre el Sol y la Tierra; en un eclipse lunar, la Luna entra en la sombra de la Tierra. El verbo eclipsar puede usarse en un sentido personal: «evadirse, ausentarse, desaparecer».
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) precisa que en aquellas palabras que constituyen préstamos de otras lenguas, se prefiere conservar la k y pone como ejemplos: Irak, alaskeño, askenazi, bikini, euskera, harakiri, kamikaze, kimono, kurdo, moka, póker, uzbeko, Alaska, Marrakech y Pakistán.
En los últimos tiempos se ha venido generalizando la palabra inglesa thriller, «obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace», en vez de la más castiza expresión de suspense o de suspenso. La introducción del anglicismo tiene lugar en algunas zonas de América y también entre nosotros. Es bueno recordar que no hay por qué dar entrada a voces foráneas si contamos con términos propios de la lengua española. No obstante, si a pesar de ello se prefiere utilizar la palabra thriller, ha de escribirse en cursivas, como corresponde a los extranjerismos.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário