Translate
segunda-feira, 27 de janeiro de 2014
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
barrera de pago, alternativa a paywall
Recomendación urgente del día
La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para separar los contenidos que se ofrecen gratuitamente de aquellos otros por los que se exige un pago.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Algunos medios han establecido paywalls, con prácticamente todo el contenido de pago» o «El diario ha cerrado exitosamente la primera etapa del lanzamiento de su paywall», en los que la palabra inglesa paywall podría haberse sustituido por la expresión barrera de pago.
También se emplea con frecuencia en español la denominación muro de pago, a partir del sentido más característico de wall, que asimismo puede considerarse aceptable. No obstante, barrera de pago aporta el matiz de que el límite entre los contenidos gratuitos y los de pago puede ser franqueado mediante un pago, mientras que la palabra muro sugiere un límite infranqueable.
Si en todo caso se opta por utilizar la palabra paywall, lo adecuado es destacarla con cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário