Translate

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO



Voyerista

27/02/2014 | FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)
En español no existe el dígrafo 'sh', como en inglés.

Cita: «La lista de países que han caído en el voyeurismo político es tan larga como lamentable».


Comentario: El Diccionario de la lengua española, DRAE, en su edición del 2001, incluye la palabra voyeur, en cursiva, como voz francesa, de género común, el voyeur / la voyeur, y con el siguiente significado: ‘persona que disfruta contemplando actitudes íntimas o eróticas de otras personas’. También incluye la palabra voyeurista, en redonda, como híbrido del francés y el español, con el significado de ‘actitud propia del voyeur’.

El Diccionario panhispánico de dudas, en su edición del 2005, propone y documenta las formas voyerista y voyerismo, como las más adecuadas españolizaciones de voyeur y voyeurismo. Estas formas ya fueron acogidas por el DRAE en su edición del 2014, cuyos avances se pueden consultar en internet.

De paso, aprovecho para indicarles a quienes están trabajando en esta nueva edición del DRAE, que en la voz voyerista quedó la indicación «voz francesa», cuando lo que debe decir es «del francés voyeur».

Chamanes

Cita de ‘Bocas’: «Incluso algunos se desempeñan como sanadores o shamanes».

Comentario: En español no existe el dígrafo sh, que en inglés sirve para escribir palabras como she (‘ella’) o shoe (‘zapato’), si bien algunas palabras de nuestra lengua incluyen la secuencia sh, como deshacer, desheredado, en las que la h no suena al pronunciarlas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...