Translate
quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
captar capital, mejor que levantar capital
Recomendación urgente del día
La expresión captar capital es preferible, en el ámbito de los medios de comunicación, a levantar capital, que se usa con frecuencia en informaciones sobre el mundo financiero.
En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «Es probable que esas dos entidades tengan que levantar capital adicional por parte de los inversores» o «Muchas empresas emergentes fracasan porque no planean cuánto tiempo les tomará levantar capital».
Esa expresión, asentada en el ámbito financiero, parte de la inglesa to raise money, en la que el verbo se traduce con su significado más común (levantar), cuando significa también recaudar o captar.
En ese contexto, y para evitar además confusiones con otros sentidos de la palabra levantar (que coloquialmente significa ‘apoderarse de algo’ o ‘robar’, como recogen diccionarios de uso como el de Seco, Andrés y Ramos y el Clave), es preferible usar el verbo captar u otros análogos, como conseguir, obtener, recaudar…
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Es probable que esas dos entidades tengan que captar capital adicional por parte de los inversores» y «Muchas empresas emergentes fracasan porque no planean cuánto tiempo les tomará obtener capital».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário