Translate
quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014
QUÉ GRAN BILINGÜE
D. HDEZ.-DE LA FUENTE, en El País - España
Se puede decir que la humanidad ha podido avanzar de forma extraordinaria gracias a la combinación de las sensibilidades lingüísticas en fenómenos como la traducción, el bilingüismo y la interpretación. Como recuerda Steiner en «Después de Babel», la reflexión filosófica y pedagógica sobre el lenguaje, como transposición del pensamiento, tiene en la traducción un mecanismo cultural de primer orden para la transmisión de las ideas y las corrientes estéticas. Los grandes avances culturales han corrido parejos a lo largo de la historia con el cambio de una a otra lengua, como las traducciones de la Biblia al griego, eslavo o antiguo alemán, o la traducción de la ciencia y el pensamiento griego al árabe. Especial interés tiene el proceso de interiorización de una lengua ajena para expresar todo un mundo: paradigmáticos son los casos de enormes escritores como Conrad o Nabokov que crearon sus más significativos universos sirviéndose de una lengua que no era la suya materna, pero que eligieron para traducir su pensamiento creativo y compartirlo con todos nosotros. Éste es el caso que nos ocupa al hablar del gran pensador y literato franco-chino François Cheng, y del diálogo entre las lenguas y de la adopción literaria de un nuevo idioma. En su caso fue el francés, que aprendió tardíamente y del que se ha convertido en un maestro.
En un camino de doble vía, que narra en este delicioso ensayo autobiográfico sobre el amor por el idioma, Cheng tradujo a los más grandes poetas franceses al chino y, viceversa, se hizo célebre por sus traducciones al francés de clásicos chinos Zhang Ruoxu o Lao She y por su estudio de la escritura poética china. Después pasó al cultivo puramente literario del francés, primero en poesía y luego en novela, demostrando su valía como escritor. Vivió el esplendor de la cultura académica gala de l'École Pratique des Hautes Études y conoció y trabajó con figuras como Jacques Lacan. Su libro es todo un ejemplo, en fin, de la grandeza literaria de los bilingües.
Leer más: Qué gran bilingüe - La Razón digital http://www.larazon.es/detalle_libros/noticias/5392376/cultura+libros/que-gran-bilingue#Ttt15khWQnUNP7cT
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário