Translate
sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014
TRADUÇÕES DE ENGENHARIA
Ofereço traduções de projetos de engenharia e de projetos industriais
A tradução é definida pela Real Academia Espanhola como a ação de “expressar numa língua o que está escrito ou se tem expressado antes em outra”. Embora, dentro da tradução existe um grande número de campos temáticos, cada um dos quais conta com suas próprias regras e terminologia específicas, complicando a tarefa da tradução.
No caso de setores como a engenharia, isto se tem visto acompanhado duma rápida evolução na área, criando uma maior necessidade de comunicação interdisciplinar e de especialização.
As traduções técnicas e de engenharia destacam-se pelo uso dum vocabulário e terminologia especializados, assim como por contar com uma linguajem de especialidade concreta. Por estas razões, e pela necessidade de manter um glossário coerente entre as diferentes etapas dum projeto, se distinguem as traduções de engenharia; os nomes de peças, medidas, processos, etc. devem se manter coerentes entre os projetos passados, presentes e futuros, pelo que se requer dum grande esforço de colaboração entre as diferentes áreas técnicas à hora de redigir e traduzir a documentação.
• Glossários – Crio um glossário de cada projeto e trabalho a partir dos glossários facilitados pelo cliente
• Memorias de tradução – Posso criar uma memória de tradução de seu projeto de engenharia no formato indicado.
• Revisão da tradução técnica por um segundo tradutor especializado
A linguajem técnica particular às traduções de engenharia e industriais conta com normas rígidas de redação e com um vocabulário específico e especializado; por eles, é importante que a tradução seja realizada por um tradutor profissional especializado. Em muitas ocasiões, os tradutores trabalhamos junto a expertos, em função do caso, para poder assegurar o conteúdo e a qualidade das traduções.
Possuo mais de 10 anos de experiência no campo da tradução; coloco a disposição de meus clientes o que há de melhor e mais moderno em softwares CAT e de revisão gramatical e de estilo, além de glossários de diversas especialidades, como petróleo, gás, soldas, etc.
• Solicite seu orçamento por e-mail: magnadobarra@gmail.com ou a meu telefone 55 (48) 3037 2451.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA tilde diacrítica, uso La tilde diacrítica es la que permite distinguir ciertas palabras que se escriben igua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário