Translate
sexta-feira, 21 de março de 2014
EL LENGUAJE EN EL TIEMPO
Anamarta
Por: FERNANDO ÁVILA |
Cita de Bocas, sobre Anamarta de Pizarro, en la sección Sello personal: «Escribe sus dos nombres como una sola palabra y sin la hache de Marta, como figuraba en su acta de nacimiento, y siempre el “de” antes de su apellido. “El ‘de’ no significa que sea propiedad de nadie. Es más bien un homenaje a la familia de Juan Antonio, a los Pizarro”».
Comentario: ¡Una buena lección de ortografía! Martha, con hache, es nombre propio en inglés, mientras que Marta, sin hache, lo es en español. Se puede buscar en el DRAE, como marta, sustantivo que significa ‘mujer piadosa’, que viene de Marta, hermana de Lázaro y María, amigos de Jesús. Todo ello, marta y Marta, sin hache.
La combinación th, no existe en español. Por eso otros nombres propios que en inglés van con th, como Thomas, Judith, Ruth, Nazareth, en español van sin hache, Tomás, Judit, Rut, Nazaret, lo mismo que nombres comunes como marathon, synthesizer, orthography, que entre otros cambios reducen la th a solo t, maratón, sintetizador, ortografía.
Los nombres compuestos se escriben así, como Anamarta, sin mayúscula intermedia, Araujonoguera y no AraújoNoguera, y sin más acento que el del último componente, Martinezguerra y no Martínezguerra, salvo que lleven guion, caso en el que se dejan las dos mayúsculas y los dos acentos, García-Peña, Páez-Hernández.
En cuanto al de, que no indica propiedad, ¡cuánta razón tiene Anamarta! La preposición de registra 25 significados en el DRAE, solo uno de los cuales es ‘posesión o pertenencia’. En cuanto a la forma de escribirla, la Ortografía de la lengua española, 2010, indica que preposiciones, artículos y conjunciones de los nombres propios van con minúscula, como de, la, y, en Anamarta de Pizarro, Humberto de la Calle, Ortega y Gasset.
Una excepción notable es la que origina el de matrimonial antes del De del apellido conyugal, Carlota de De Castro.
Duque
En la misma revista Bocas, la guía superior en las páginas dedicadas al clavadista colombiano Orlando Duque, dicen Duqe, un imposible en la morfología léxica española, más ahora que la q quedó exclusivamente para las palabras que tienen las sílabas que y qui, como Quesada y Quiroz, pues se eliminaron usos como Qatar e Iraq, que pasaron a escribirse Catar e Irak.
FERNANDO ÁVILA, DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário